I have a blog called Watch Me Research, where I publish my research on interesting things, and I've been translating my posts to German, publishing them under a subdomain. I'm still learning German (I have for the last five years), and I can't for the life of me come up with a good translation of the blog's name.

I guess, to generalize the question, can you say "watch me verb" in the same way as in English? Is "schau mir forschen" a good translation?

  • 1
    interesting, could i know the site url?
    – alvas
    Commented May 3, 2014 at 20:14
  • Would you mind sharing a few of your attempts? It would probably be helpful to understand, what your "target" is.
    – Vogel612
    Commented May 4, 2014 at 0:35
  • "Schau mir forschen" is terrible.
    – schlingel
    Commented May 6, 2014 at 12:19

4 Answers 4


Sieh mich forschen – short, grammatically correct version, but a little poetic.

  • Why do you consider this poetic?
    – Carsten S
    Commented May 6, 2014 at 6:56
  • I cannot imagine someone using this phrase in everyday language.
    – user6191
    Commented May 6, 2014 at 15:37

Now the question is what research should mean. In English it roughly means something like gathering information. When translating to German there is a difference. A journalist does research for an article and a scientist is doing scientific research on a special subject and so on...

For these two cases I suggest these translations:

The journalist: Sieh' mir beim recherchieren/nachforschen zu

The scientist: Sieh' mir beim forschen zu

EDIT: But neither of these would sound really good as names for a blog, especially not to native germans.

EDIT 2: After some thinking i came up with "Lass uns forschen!" ("Lets research") as a Blog title. Of course that changes the meaning completely but surves the purpose well in my opinion.

  • 1
    What about Lass uns forschen! (Let's research!)?
    – marstato
    Commented May 3, 2014 at 21:43

Maybe Schau mir zu, wie ich forsche , literally, Watch me as I research?

  • 1
    you need to use the verb forschen, not the noun Forschung: wie ich forsche
    – cr0
    Commented May 3, 2014 at 20:57

At the risk of leaving information out in the title, why not just name it Schau Mal! Or the like?

  • I understand. It is indeed a trade-off between style and being specific.
    – emaltman
    Commented May 3, 2014 at 21:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.