I was looking to translate the following sentence, which describes a state, then lists several actions that are carried out:
Exhausted from her perilous flight, she sheds her wings, …
I got to:
Ermüdet durch ihren gefahrvollen Flug, sie wirft ihre Flügel ab, …
Then my grammar senses started tingling. I’ve googled to the moon and back, and checked in a couple of grammar books but can’t be sure what to look for: should the sie wirft be wirft sie?
My gut says yes, but I’m still not sure. What grammar rule does this fall under? I've come to believe this is because of the verb-in-second position rule, and that, because it is closed by a comma, “Ermüdet durch ihren gefahrvollen Flug” effectively takes up the first position.