Ich bin über den folgenden Satz in einem Text gestolpert, der mir echten Kopfschmerzen bereitet:
Ziel war die Erschaffung eines Volkes der wiedererstarkten 'echten' und 'reinen' Türken, der Herkunft und des Lebens nach.
Ich verstehe schon, was mit dem ersten Satzteil gemeint wird. Um es ins Englische zu übersetzen, etwa: "The aim was the creation of a people composed of reinvigorated 'true' and 'pure' Turks, ..."
Was wird aber mit dem zweiten Teil gemeint? Ich stütze mich wieder auf die möglichen englischen Übersetzungen:
"The aim was the creation of a people composed of reinvigorated 'true' and 'pure' Turks, in accordance with heritage and life." [Das sagt mir als Muttersprachler nichts... Dann muss man sich fragen, gemäß welcher Herkunft und welchem Leben?]
"The aim was the creation of a people composed of reinvigorated 'true' and 'pure' Turks, in terms of both heritage and life." [Je mehr ich diese Übersetzung lese, desto besser klingt es...]
"The aim was the [re]creation of a people composed of reinvigorated 'true' and 'pure' Turks, of heritage and of life." [Ich glaube nicht, dass man 'nach' im Zusammenhang mit einem Substantiv verwenden kann, um die Bedeutung des Substantives zu erweitern.]
Es bleibt hoffentlich auch noch die Möglichkeit, dass es einfach um einen blöd geschriebenen Satz geht. Um noch was Zusammenhang zu geben, hier der ganze Satz:
"So ist die Skepsis gegen das Rassekonzept als Skepsis gegenüber der damaligen Anwendungsmöglichkeit und nicht gegen das Konzept als solches zu verstehen. Mit der jungtürkischen Revolution und der Durchsetzung des jungtürkischen Programms sollte gerade die Anwendung des Rassegedankens möglich werden. Ziel war die Erschaffung eines Volkes der wiedererstarkten »echten« und »reinen« Türken, der Herkunft und des Lebens nach - eine Aufgabe, die Kemal Atatürk über vulgarisierende anthropologische und sprachwissenschaftliche Ansätze zu vollenden versuchte, um dabei an der kurdischen Frage zu scheitern."