What is the difference between the verbs rahmen and einrahmen in the context of framing a picture?

Ich habe das Bild gerahmt.

Ich habe das Bild eingerahmt.

Do those sentences have the same meaning?

  • Welcome to German Language Stack Exchange. Feel free to take a tour of the site. Visit the help center for unanswered questions about how it works.
    – Jan
    Nov 19, 2016 at 0:13

3 Answers 3


Ich habe ein Bild gerahmt.

The verb rahmen refers specifically to framing a picture; i.e. placing that picture in a frame (or letting that get done by a professional).

Additionally, it also has the meaning of surrounding something; however, I would probably prefer einrahmen for that meaning.

Die Straße wird von kleinen Bäumen gerahmt.

Ich habe ein Bild eingerahmt.

This verb has a slightly broader meaning of placing things around the central object. For example, if you put a vase with flowers on each side of the picture, you could say:

Ich habe das Bild mit zwei Blumenvasen eingerahmt.

You can also apply this to people:

Zu zweit haben wir ihn eingerahmt, damit er nicht weglaufen kann.

But also, it can mean putting a frame around a picture in pretty much the same sense as rahmen.

As you can see in the following Ngram, there is no clear preference for either; merely a slight edge for one.

Ngram of *eingerahmt* versus *gerahmt*

Naturally, the Ngram is unable to distinguish between the different meanings of the words.

  • I'd rather doubt the ngram very much due to rahmen being used in dairy production.
    – Toscho
    Nov 20, 2016 at 13:56
  • @Toscho Rahmen? I know about entrahmen but the opposite?
    – Jan
    Nov 20, 2016 at 18:14
  • What do you think happens if you entrahm something, which means to decrease its milk fat content? Choose between: a) The milk fat simply disappears or b) something else gets a higher milk fat content and so gets rahmt.
    – Toscho
    Dec 5, 2016 at 17:53
  • @Toscho I would have thought the Rahm either gets processed separately into something else or is sold as Rahm … but then I never worked in the dairy industry.
    – Jan
    Dec 6, 2016 at 10:36

The meaning is basically the same and both are correct. The prefix ein- in einrahmen, to me gives a more visual depiction , i.e., that the "Bild" is inside, bordered by the frame. Also compare with the sentence:

Hans saß eingerahmt von Angela und Helga, meaning that Hans (=Bild) was sitting in-between Angela und Helga (= who together make up the frame).

Some other words with similar meaning of the ein- prefix: einzäunen, einmauern, einbauen, ...

In each case you have something surrounded by something else.


The word einrahmen emphases the complete surrounding frame which is really closed, an alternative saying is umschließen.

Ein Straße wird von Bäumen gerahmt.

The street has trees on the side but escapes of these of course.

For the image you can easily use both since it implies the full frame already.

Side note: Einrahmen is often used in a more poetic context since it gives a more closed feeling emphasing the beauty of the whole composition even if it is exaggerated.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.