X: Wirst du mir helfen?

Y: Blas zum Antritt an!

I suppose this expression boils down to an enthusiastic "yes!", but I'm at a loss as to how to interpret its meaning.


The best english translation I can think of is

to sound the rally

IOW, someone blows the horn to make people/soldiers collect for the appeal. Or, alternatively:

roll call


Right, this means

I'm ready to help! Now or later, tell me when and I'll be there!

You won't hear »Blas zum Antritt an!« on the street, sounds like hunter speech, a command to start a hunt [for wild boars]. Colloquially we would say e. g.

Sag mir wann! (Tell me when!)


Jederzeit! (Any time!)


anblasen = durch ein Horn, Signal o. Ä. das Zeichen für den Beginn von etwas geben; etwas ankündigen = give the starting sign for something by using a horn or something similar; to announce something

Antritt = der Beginn, das Antreten = the beginning, the start

So a more literally translation for »Blas zum Antritt an!« could be

Play the horn to mark the beginning (of my help)!
(I will help as soon as I can hear the horn!)

  • Sag einfach Bescheid wäre auch noch eine gebräuchliche Form, so etwas im Alltag auszudrücken. May 31 '17 at 15:08
  • Hi. So basically: "let me know = anblasen" ... "as soon as = zum Antritt" ... "you need my help"? May 31 '17 at 15:16
  • @Alone-zee: Please see my updated answer.
    – Pollitzer
    May 31 '17 at 19:12

As has already been explained, blasen in this sentence refers to signalling something using a horn. I would like to add that I think that the usage in the example is wrong, though. There is zu etwas (Dativ) blasen and also (less frequent, I think) etwas (Akkusativ) anblasen. I do not think that there is zu etwas anblasen. So your correspondent should have answered:

Blas zum Antritt!

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.