The article “US-Justiz unter Trump. Goldene Zeiten für Privatknäste.” from Der Spiegel talks about private prisons in the USA. My question refers to the first sentence of the second paragraph (first paragraph is quoted for context purposes):
Nach einem verheerenden Untersuchungsbericht hatte Trumps Vorgänger Barack Obama eigentlich beschlossen, die Verträge mit den Privatkonzernen auslaufen zu lassen. In den Anstalten komme es überproportional zu Gewalt und Todesfällen, befand das Justizministerium. Stattdessen, schrieb die damalige Vizeministerin Sally Yates im August 2016, müssten "Sicherheit und Resozialisierung" wieder forciert werden.
Doch Trump feuerte Yates, und der neue Justizminister Jeff Sessions kassierte ihre Anordnung wieder ein. Wenig später wies er zudem alle US-Staatsanwälte an, fortan wieder höhere Strafen anzustreben, was Obama ebenfalls abgeschafft hatte.
According to dict.cc, einkassieren means:
einkassieren = collect; cash; encash
Pons dictionary adds one more English equivalent: confiscate; and Reverso Dictionary adds still another translation: take [wegnehmen].
With all these translations, however, I still cannot make sense of the expression eine Anordnung einkassieren.
From the context, it seems that einkassieren could mean something like repeal. But no dictionary lists repeal or the like.
So, what does the expression eine Anordnung einkassieren mean?