In my Studio D A1 book, I came across this and I don't know what in of "Sprecher/in" mean in this context.
Before you answer or comment on this question, please read our guidelines for questions on gender-neutral language and similar.
In my Studio D A1 book, I came across this and I don't know what in of "Sprecher/in" mean in this context.
Before you answer or comment on this question, please read our guidelines for questions on gender-neutral language and similar.
In German there can be different nouns for male or female persons. For example Sprecher and Sprecherin for a male and female speaker. Often the male term (der Sprecher) has been used as a generic expression for speaker. In the wake of gender equality discussions, different writings have been proposed to not only include the generic (often male) form but also the other form.
One possibility is the slash Sprecher/in, as in your example. It signifies that you have speakers from both genders. It is also used in the form of Sprecher/-in.
Other forms are possible but are usually present in a full text. Two more common patterns you could encounter are
There may be other forms (e.g. Binnen-Stern) which are used by different groups but you will rarely encounter them if you are not engaged such groups.
Several things come together in this.
You can notice the gender gap in this. The male form is used for females in some cases, but the female form is never used for males. More on that later.
German composes words where English would simply put them one after another. The two words data processing become the composite word Datenverarbeitung.
This poses a slight inconvenience when parts of the composite word are repeated. Data entry and data processing could easily be put as data entry and processing. By comparison, when Datenerfassung und Datenverarbeitung were to become Datenerfassung und Verarbeitung, it isn't quite Datenverarbeitung any more.
The solution is to put in a hyphen as a sign of the ellipsis. So it becomes Datenerfassung und -verarbeitung.
It is possible to replace the and or or by a slash. That would make it Datenerfassung/-verarbeitung.
Drop the hyphen and you get Datenerfassung/verarbeitung.
This last form is a bit too short for my taste.
The movie credits in the textbook list a male and a female speaker. This would be Sprecher und Sprecherin if it was listed at full length. If you apply the same abbreviation rule as above, this would become Sprecher und -in, Sprecher/-in, Sprecher/in. However, it sounds wrong to me to use the extremely short syllable -in the first way, with an und or oder. One could say Synchronsprecher oder -sprecherin, but not Synchronsprecher oder -in (dubbing actor).
Language is a matter of gender politics. As mentioned above, many women object to being subsumed under the male form, but the traditional "correct" way is rather cumbersome. This has led to two developments.
This is one of the possible variants to indicate the narrators in a gender-neutral way. Formerly Sprecher was assumed to be sufficiently neutral, but that view is on decline with loudly voiced arguments on both sides.
Other variants are SprecherIn (Binnen-I), Sprecherix (new synthetic ending) or a footnote explaining the neutrality.
As far as I know, this is a quite common form of gender-neutral writing, which pre-dates the modern forms, i.e. SprecherIn and the even more recent Sprecherix, Sprecherx, Sprecher_in.
I have seen this form (Sprecher/-in) since back in the 90's, but it may be even older.
The logic is quite simple:
Sprecher/Sprecherin gets shortened to Sprecher/-in or Sprecher/in
Take the word up to the slash (/), and optionally attach the part after the slash.
narrator
is not.