I am having a difficult time expressing "to slog through" something in German.
In dict.cc, I see "sich durchschlagen" as a possible translation. I also see "sich abplagen". Therefore, let me provide a couple of contextual examples:
-
Ich musste mich die ganze Nacht durch die Hausaufgabe durchschlagen/abplagen.
(I had to slog through the homework the entire night).
-
Wir hatten eine Reifenpanne, und mussten uns durch den Wald wieder nach Hause durchschlagen/abplagen.
(We had a break down, and had to slog through the forest back home).
Do both "sich durchschlagen" and "sich abplagen" work in both sentences? And which one better fits with "to slog through something"?