Gestreckt auf wildes Kraut, an die bemooste See." - Andreas Gryphius, Einsamkeit
Does he mean a lake (dialect?) or is the lake mossy?
Gestreckt auf wildes Kraut, an die bemooste See." - Andreas Gryphius, Einsamkeit
Does he mean a lake (dialect?) or is the lake mossy?
Especially in Bavaria, Switzerland and Austria, "Moos" is not only used for moss, but also to designate a boggy/swampy area (see also Grimm and Duden). In modern German, instead, you would use "Moor" in such a case generally. But there are still a lot of examples where "Moos" is used in toponyms, denoting not a mossy area, but a (initially) boggy one that had to be drained.
So, the setting doesn't describe an "old sea", but likely an area that's characterized by water holes and bog. No settler didn't try to drain the land to cultivate it yet, and I assume you wouldn't be very lucky trying to cast for fishes in such a place. This way, the boggy land/water mixture is a "wonderful" setting to describe a scenery far from any civilization.
EDIT:
Gryphius writes „die See“, not „der See“. In modern German, this would indicate that he talked about "the sea" instead of a lake. But regarding Gryphius' time and language, I think this detail isn't conclusive. According to Grimm (again), the grammatical gender wasn't as clear as in modern language. Grimm:
3) doch ist auch im nhd. die erwähnte unterscheidung erst sehr allmählich durchgedrungen; die ältere sprache kennt zwar auch das fem. neben dem masc., gebraucht aber beide ohne unterschied.
Subsequently, the Grimm dictionary offers a remarkable number of sources using „die See“ for a lake and „der See“ for the sea. So I think you can't rule out that Gryphius used „die See“ when talking about a lake or - maybe - a pond.
When trying to interpret die bemooste See
I'd look at the contrast between Wüste
and See
:
In dieser einsamkeit, der mehr denn öden wüsten,
Gestreckt auf wildes kraut, an die bemooste see,
Looking for a quotable take, bemoost
, to me seems more a reference to age, at least if we take the DWB entry on bemosen. This is somewhat backed by Gryphius' own use of the word Moos
, as quoted in
DWB, which clearly seems to refer to plants (Bryophyta, to be more precise):
weisz aber warlich nicht, dasz sie gebrechlich sind. er findet schilf und mos statt köstlicher corallen. Chr. Gryphius poet. wäld. 1, 358;
When going speculative, I'd look at colour and texture of moss as qualities to compare the sea to. Large bodies of water in the northern hemisphere can appear at an almost bottle (or moss) like green in the special lighting when there's dark, nearly violet clouds of a storm overhead and the last rays of sun are still reaching the water. This could also match the reference to wildes kraut
, where wild
might associate with untamed
as in not domesticated
. I'd then see the motionless, deserted and vast quality of the desert representing his feelings as contrasted by the wild and rogue nature of a remote place overlooking a troubled but equally vast and deserted sea.
Sources: Barocke Thematik in der Lyrik des Andreas Gryphius gave me a few ideas.
"Die See" is the sea. "Der See" means: the lake.
As Andreas Gryphius lived in the 17th century, some words may have slightly changed their meaning. I would translate
Gestreckt auf wildes Kraut, an die bemooste See.
as follows:
Stretched on wild herbs, towards the mossy sea.
Poetry is no exact science, though. ;-)