Both Gesellschaft and "company" have a lot of different meanings and there is some overlap, particularly in the sense of a business enterprise. In English, "company" can also mean visitors to one's home, especially friends; see definition 5 in the Wiktionary entry. I'm thinking the best translation in this case would be Besuch, Besucher (plural) or Gäste. I can't find any meaning for Gesellschaft which matches this; there are between 6 and 8 (depending on how you count) definitions listed in DWDS. But I'm seeing Gesellschaft used as a translation in this sense as well and so I'm a bit confused. My understanding of DWDS isn't perfect so perhaps I misunderstood one of the definitions there.
For the full context, this is from Season 1, Ep. 5 of "The Good Place". Eleanor and Chidi have unwelcome visitors and are having an argument about them. From the respective subtitles:
"A marriage counselor and a human lie detector isn't my first choice for company either."
Eine Eheberaterin und ein menschlicher Lügendetektor ist auch nicht meine erste Wahl als Gesellschaft.