Ich tu mich schwer eine gute Übersetzung für ein Idiom zu finden. Im Wortlaut heißt es: Woher kam er auf meinen Kopf? Der Sinn dahinter ist in etwa "Wo kam er bloß her, jetzt muss ich mich mit ihm herumschlagen!".
Laut einem Online-Übersetzer kann der minimal abgeänderte Ausdruck den hat er mir auf meinen Kopf geschickt mit den hat er mir auf den Hals geschickt übersetzt werden. Ich bin mir aber nicht sicher, ob das so stimmt, zudem weiß ich nicht, wie das auf die ursprüngliche Formulierung adaptiert werden kann.
Weiterer Kontext: Die Passage, einmal im Original (falls jemand DeepL o.Ä. nutzen möchte), einmal in wortwörtlicher Übersetzung und einmal in sinngemäßer Übersetzung.
Ein Dörfler ("Titus der Schwätzer") gibt eine präzise Wegbeschreibung, der Protagonist ist von seiner Intelligenz beeindruckt und denkt sich:
Original:
И откуда ты, Тит Болтун, такой умный на мою голову взялся? И законы ты знаешь, и дедукцией владеешь, и с драконами на короткой ноге. Не селянин, а римский сенатор. Тит Клавдиус!
Wortwörtliche Übersetzung:
Und woher bist du, Titus der Schwätzer, so ein Schlauer auf meinen Kopf gekommen? Die Gesetze kennst du, die Deduktion beherrschst du, mit den Drachen bist du auf kurzem Fuß. Kein Dörfler, sondern ein römischer Senator. Titus Claudius!
Sinngemäße Übersetzung (Vorschlag):
Du bist mir ja einer, Titus der Schwätzer! Gesetze kennst du, Deduktion beherrschst du, zu Drachen hast du einen guten Draht. Ein römischer Senator bist du, kein Dörfler. Titus Claudius!