I have some documents written in German. I can barely make out some of the words. May be someone could read or understand what kind of document this is?

enter image description here


2 Answers 2


It apparently is a marriage certificate ("Trauschein") between Wilhelm August Krahmer and Marie Christiane Wilhelmine Cramer, married 8. Jun 1841 in Moscow.

The document is an excerpt from the marriage register of the evangelic-lutheric church St Michaelis in Moscow ("Moskwa") which was created 9 years later.

It goes on to mention that Wilhelm was a Doctor of Philosophy and "licensed theologist" (whatever that was) and the son of an estate farm owner Christian Friedrich Krahmer in Nordhausen.

Marie's Father Georg was a teacher from Göttingen.


You already know that the document is a marriage certificate. Here is a transcription of the handwritten text.


Im Jahre Christi Ein Tausend acht hundert und
ein und vierzig (1841) den achten (8) Juni wur=
den nach vorhergegangenem gesetzlichnen Auf-
gebote zum Stande der heiligen Ehe einge-
segnet und getraut
Herr Wilhelm August Krahmer, Doctor
philosophiae und Licentiatus theologicae,
ehemaliger Privat-Docent der Theologie und
orientalischer Sprachen in Marburg, eheleib-
licher Sohn des Gutsbesitzers Christian
Friedrich Krahmer in Schiedungen
bei Nordhausen, mit Demoiselle Ma-
rie Christiane Wilhelmine Cramer,
eheleiblicher Tochter des Schlullehrers Herrn
Georg Christoph Cramer in Göttingen;
beide Evangelisch-Lutherischer Confession.
Die Richtigkeit dieses Auszuges aus dem
Trau-Register der Evangelisch-Lutherischen Alt-
Kirche St. Michealis in Moskwa bescheinet (?) hat

[The last two lines are illegible. It seems that they have been written by the pastor of St. Michael to confirm the correctness of the excerpt. The last three words in the second line are "an St. Michael".]


  1. Both = and - are used as separators for word division at line breaks.

  2. St. Michael in Moscow was one of the oldest evangelic-Lutheran churches in Russia. It was founded 1576. See https://enc.rusdeutsch.eu/articles/5930.

  3. The word "bescheinet" was marked with a (?) because I am not sure whether it is correct. In my opinion "bescheinigt" would be the appropriate expression, but the handwritten word does not contain the letter "g".

  4. The phrase "eheleibliches Kind" is no longer in use in contemporary German. It combines "eheliches Kind" (legitimate child) and "leibliches Kind" (natural child).

  5. Concerning the place Schiedungen see https://de.wikipedia.org/wiki/Schiedungen. For Wilhelm August Krahmer see https://www.ancestry.com/genealogy/records/august-wilhelm-krahmer-24-1kz5zph.

  6. The handwriting is a mixture of Kurrent and Latin cursive. Names of persons and places as well as Latin phrases (e.g. Doctor philosophiae) and dates (Juni, Mai) are written in Latin cursive.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.