I recently came across a use of "bauen" with "Unfall", which seems odd to me. (For full the context it was "Du bist rausgefallen, nachdem du einen Unfall gebaut hast.") The dictionary translation (summarizing DWDS & Wiktionary) of "bauen" is "to create, build (up), construct". Or it can mean to base something on (with "auf"), or several other similar meanings I won't go into here. In English you can say you "caused an accident" or "had an accident", but you wouldn't say you "created an accident", and even less that you "constructed an accident". (Ironically, you can "recreate or reconstruct an accident", but that's a different meaning.) I'm thinking there are three possibilities:
- the phrase is not idiomatic at all and "bauen" has a different meaning than I expected, something like "to cause to exist" perhaps.
- "bauen" is a light verb here with little independent meaning, so analogous to "have" in "to have an accident".
- "einen Unfall bauen" is simply an idiom where the meaning of the phrase cannot be deduced from the words alone.
The light verb option would not imply blame, only that the accident happened. But from the wider context I think that blame is implied so that option can be ruled out. So is it one of the other two options or am I completely misunderstanding something?
My research also turned up "Mist bauen" which I gather means "to botch, to blunder". This seems to be the same sort of thing as "Unfall bauen". Using the DWDS-Wortprofil I generated a list of nouns that are frequently "gebaut", but these two were the only ones I couldn't get to fit the dictionary meanings. I also found a question here relating to the phrase "einen Türken bauen", which I gather is simply an idiom, and a politically incorrect one at that.