16

I am looking for a German term to describe StackExchange - the English term seems to be "Questions & Answers site" (Q&A) which has no equivalent in German (that I'm aware of). The literal translation "Frage-und-Antwort-Webseite" sounds too complicated to me as a native German speaker, there must be a better term instead of "Frage und Antwort". Any suggestions will be appreciated.

12
  • 2
    For me (also native speaker) Frage und Antwort sounds ok, only Webseite sounds ugly. I would use Frage und Antwort Seite(n) or the denglisch "Frage und Antwort-Site.
    – knut
    Commented Jul 1, 2012 at 20:52
  • 2
    Was an Frage & Antwort ist komplizierter als question & answer? Wieso muss es etwas einfacheres geben? Wo ist dieser Zwang verortet - ist es ein Naturgesetz, eine juristisch fixierte Sache? Commented Jul 2, 2012 at 8:27
  • 4
    @userunknown: Im Deutschen werden Komposita bevorzugt, so dass "Frage und Antwort" weniger als ein Objekt wahrgenommen wird. Im Englischen sind unverbundene Kombinationen mehrerer Wörter dagegen üblich.
    – Jakob
    Commented Jul 2, 2012 at 12:42
  • 2
    Schnee und Eis, Kaffee und Kuchen, "Ton, Steine, Scherben", dumm und dümmer - so ungewöhnlich als dass sie eine Schwierigkeit wären sind Konjunktionen und Aufzählungen auch nicht. Die Behauptung war aber auch gar nicht dass das eine häufiger ist, sondern dass es komplizierter ist. Inwiefern ist es kompliziert? Commented Jul 3, 2012 at 10:12
  • 2
    @userunknown: Wenn ich Jakob richtig verstehe, geht es ihm nicht um "Frage & Antwort", sondern um "Frage und Antwort Seite" und er findet dieses deutsche Ungetüm "holprig" bzw. "sperrig" - und ich stimme dem zu. Wenn überhaupt, müsste es ja wohl "Frage- und Antwort-Seite" heißen und es klingt einfach nicht gut. In ein paar Jahren sieht das bestimmt schon wieder anders aus - die Macht der Gewohnheit hat ja bei "Schnee und Eis", "Kaffee und Kuchen" und "Ton, Steine, Scherben" auch funktioniert... (+1 für das schrillste Beispiel des Tages) :)
    – Mac
    Commented Jul 3, 2012 at 20:28

6 Answers 6

14

Looking at the larger German Q&A sites and what they are calling themselves, there appears to be no standardized term for it:

  • gutefrage.net: Die Ratgeber-Community
  • wer-weiss-was.de: Know-How-Netzwerk

I would simply revert to "Frage-Antwort-Seite" / "Frage-Antwort-Forum" since this is closest to the English Q&A original.

4
  • 1
    Thanks for the suggestions. Note that there is no simple abbreviation such as the English "Q&A".
    – Jakob
    Commented Jul 2, 2012 at 7:28
  • 1
    @Jakob: Note that there has been a software called Q&A, which was sold as F&A in Germany. Commented Jul 2, 2012 at 8:30
  • 1
    Das Wort Seite in Frage-Antwort-Seite stört mich ein wenig, da es sich ja nicht um eine Seite, sondern eine Site handelt.
    – splattne
    Commented Jul 5, 2012 at 11:23
  • @splattne It sounded too Denglish for my ears, hence the "Seite". Especially since the two words are pronounced rather similarly and used in a similar context for the web: website - Webseite. I guess it would be understood, although I agree that it is not extraordinarily elegant. Commented Jul 5, 2012 at 22:56
6

Frage-und-Antwort-Seiten

There is nothing wrong with using these idiomatic pair of expressions for an Internet Q & A site. It will be perfectly understood as we do use these expressions in other contexts too, e.g.:

In case we do not want to use this more or less literal translated form we may reword it to something like:

"Stack Exchange bietet Internetseiten für Antworten auf Fragen." - "Die Internetseiten von SE beantworten ihre/deine Fragen." - "Für Antworten auf Fragen wird man auf den Stack-Exchange-Seiten fündig"

5
  • 2
    "Seite" is a poor translation, it also understood as "page" and StackExchange is more dynamic. How about "StackExchange ist ein Frage-und-Antwort-Netzwerk." and "Die Frage-und-Antwort-Community unter german.stackexchange.org beschäftigt sich mit der Deutschen Sprache"?
    – Jakob
    Commented Jul 5, 2012 at 14:35
  • 1
    I deliberately made it plural because of that and asked another question: german.stackexchange.com/questions/4871/… ;)
    – Takkat
    Commented Jul 5, 2012 at 14:47
  • 1
    Einfach "Seiten" in Mehrzahl zu verwenden ist wahrlich clever! Commented Jul 5, 2012 at 22:39
  • I've never heard "Frage und Antwort stehen" and it sounds very wrong to me. Of course that's just a subjective perception.
    – celtschk
    Commented Jul 15, 2012 at 17:15
  • @celtschk: Sounds kind of strange to me too, but the similarity makes it easily recognizable. "Jemandem Rede und Antwort stehen" means to answer all questions, so it's already close, and it seems that "Jemandem Frage und Antwort stehen" is already in use as a derivate of the former, just like Takkat said. Commented Jul 25, 2012 at 10:43
4

From time to time, for example in the PM-Magazine, I have seen the literal translation "Fragen und Antworten" - abbreviated "F & A". See the result of the Google Search and the Wikipedia article on Frequently Asked Questions.

As it seems like "F & A" is not used very often (yet), I would say "Website mit Fragen und Antworten zu ..." - or join the Avantgarde and use "F & A-Website".

3

I particularly like the "Community" cited by syneticon-dj, but I don't consider "Frage und Antwort" bad; however one might omit the "und" here. Therefore my suggestion:

Frage-Antwort-Community

0

I remember that a while ago I contributed to the German Wikipedia article "Digitale Auskunft" which described a more general concept. "Auskunft" may be a good translation of "Frage und Antwort", as well as "Ratgeber" or the composition "Frage-Antwort" suggested by syneticon-dj. How about "Kollaborativer Auskunftsdienst"?

Edit: As suggested by Mr. Beast and syneticon-dj, "Netzwerk" or "Community" fit well. "Auskunft" instead of "Frage und Antwort" is a known and simple term but its connotation is somehow against the collaborative nature of most Q&A sites. So the best I could find by now is "Auskunftsnetzwerk" or "Auskunftscommunity".

5
  • 4
    I don't think "Auskunft" matches the intent of SE very well. "Auskunft" suggests the very thing SE wants to avoid: People coming here to ask a question, and not caring any more after the answer has arrived.
    – celtschk
    Commented Jul 2, 2012 at 8:49
  • @celtschk: Hmmm, true, but so does Q&A, strictly speaking, doesn't it? I think the "-dienst" part is much more of a problem here: it sounds quite literally like a service hotline or something...
    – Mac
    Commented Jul 3, 2012 at 20:32
  • 1
    Do you seriously discard Frage und Antwort as too complicated just to suggest "Kollaborativer Auskunftsdienst" as an alternative for the common man... a well earned -1
    – Emanuel
    Commented Jul 4, 2012 at 10:29
  • 1
    @Mac: I don't think "Q&A" does suggest it in the same way, because unlike "Auskunft" it doesn't tell on which side the visitor is (you wouldn't expect to go to an "Auskunft" in order to answer questions, only in order to ask them).
    – celtschk
    Commented Jul 5, 2012 at 8:36
  • @celtschk: True, good point!
    – Mac
    Commented Jul 5, 2012 at 8:51
-2

You can Use Q&A as well for German sites, everybody will know what it means, even though it's English.

Or you could use the German translation

Frage- und Antwortseite

6
  • 1
    Meine Eltern sind Deutsche und wissen mit Sicherheit nicht, was Q&A sein soll. Commented Jul 7, 2015 at 3:33
  • 1
    @user unknown Es kommt natürlich drauf an, an wen sich die Seite richtet. Bei einem Forum für rüstige Senioren würde ich wohl auch nicht Q&A benutzen, bei einem Forum für angehende Informatiker zum Beispiel wäre der Begriff sicher nicht übertrieben, und jeder versteht was gemeint ist.
    – WayneEra
    Commented Jul 7, 2015 at 7:00
  • 1
    Ich wüsste nicht dass rüstige Rentner vom Besuch abgehalten werden sollen - jedenfalls sind sie mit "everybody" inkludiert - es läge also an Dir präziser zu formulieren wenn nur Teenager und Twens gemeint sind. Commented Jul 7, 2015 at 7:05
  • 1
    @user unknown Wenn jemand eine Website betreibt, hat er immer eine oder mehrere bestimmte Zielgruppen im visier, und es ist doch klar dass nicht jede man mit allen Zielgruppen verschieden umgehen muss. Mit meiner Antwort wollte ich lediglich drauf hindeuten, dass eine Mehrheit der Internetbesucher Q&A verstehen wird...was ist daran das problem
    – WayneEra
    Commented Jul 7, 2015 at 7:31
  • 1
    @userunknown meine englischen fähigkeiten bereiten mir keine probleme, und in welcher sprache ich zu antworten habe steht alleine in meiner entscheidungsgewalt. mein ziel war es eigentlich nicht diese geschichte auf die persönliche ebene runterzuringen, aber wenn es dein offensichtliches ziel ist, andere zu bemängeln, dann sind deine zerebralen fähigkeiten auf gewissen ebenen noch im frühen entwicklungsstadium. Probier doch mal als unterstützer zu agieren und nicht störfaktor. (ps: ich habe in diesem comment bewusst nicht auf die gross- kleinschreibung geachtet, musst du nicht extra erwähnen)
    – WayneEra
    Commented Jul 7, 2015 at 8:01

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.