I am working on a translation of a scientific paper from German into English. I am hoping someone here can provide some help or feedback on a certain translation problem I’m encountering. A section of the paper describes, in very truncated language, 22 different locations that are being studied. Each one of these descriptions begins with Wechsel. Here is a typical example:
Ehemaliges Geleiseareal, Geleise entfernt. Wechsel von offenen Geleiseschottern mit Vege-
tationsflächen unterschiedlicher Wuchsdichte in den ehemaligen Bereichen zwischen den Gelei-
sen. Ähnlich wie Standort 1 und 7.
I understand Wechsel to mean change, shift, alteration, etc. It implies exchange or change of state. However, Wechsel is used in the exact same manner in each of the 22 different descriptions, and in most of them there is only one condition, that is, no change of state is being implied.
If anyone can offer any suggestions as to how Wechsel is being used here, I’d greatly appreciate it.