While listening to Rammstein, in particular the song named "Keine Lust", I heard the phrase "Mir ist kalt, so kalt.". I thought it would have been "Ich bin kalt". Did I hear it incorrectly, or is there a rule I don't remember? (It's been 20 years since German class.)
"Ich bin kalt" und "Mir ist kalt" are two absolutely different things.
Regarding the latter sentence, "Mir ist kalt": I guess it's the most common way to express that you're feeling cold, for instance:
Kannst du bitte das Fenster schließen, mir ist kalt.
Alternatively, you can say "Ich friere" (I'm freezing).
However, the former sentence "Ich bin kalt" which is the literal translation for "I am cold" does mean something completely different.
You can say:
Meine Hände sind kalt. My hands are cold.
Mein ganzer Körper ist kalt. My whole body is cold.
Die Fensterbank ist kalt. The window sill is cold.
But there is a second meaning of "kalt sein". If someone is unsympathetic, indelicate, cool (calm; not excited), not friendly, etc. then you could say "Er ist kalt".
The following examples are all with "eiskalt", since I found them easier.
Dann zeigten sie ihr, sagt Hadir Faruk, wie eiskalt diese neue Regierung sein kann. ZEIT The goverment is cold.
In Toulouse hat sie, vom Täter nicht nur in Kauf genommen, sondern in eiskalter Absicht, wieder Kinder getroffen – angeblich, um den Tod palästinensischer Kinder zu rächen. ZEIT The murderer is cold.
Nachdem Bastian Schweinsteiger in der 33. Minute bei der bis dahin größten Chance freistehend noch die sichere Führung verpasst hatte, schlug wenig später Gomez eiskalt zu. DERWESTEN The scorer is cold.
A possible translation of "jemand ist kalt" could be "someone is callous", e.g. a callous killer.
Said that, I try to interpret the Rammstein lyrics. First I will mention that's not easy, because Rammstein songs are often very ambiguous.
Lustlos fasse ich mich an, und merke bald, ich bin schon lange kalt.
So kalt, Mir ist kalt,
Before these lines they sing something about lying in the snow, so most likely "ich bin schon lange kalt" is referring to the temperature of his body. But there could also be a slight connotation regarding the second meaning of "kalt sein", because of "Ich hab keine Lust" which is not only the title of the song ("Keine Lust"), but is also repeated in almost every line. "Keine Lust haben", meaning that you don't bother, could lead into the direction of "kalt sein" in its figurative meaning. Though, reading the lyrics I wouldn't interpret it that way, just wanted to say that, since Rammstein songs are - as I already mentioned - very ambiguous.
Back to content, after he song that his body is cold he continues, by saying "Mir is kalt", that he is feeling cold.
Anyway, just to make it a bit more confusing. In some region instead of "Mir ist kalt", you may hear:
Ich hab' kalt.
While writing this answer, I saw you already found the solution yourself, but maybe some of the links I've collected are still useful.
Nice question - you've hit the difficult problem of sentences without a subject. "
Mir ist kalt." lacks a subject in nominative case, but the sentence is still grammatically correct.
The other way - "
Ich bin kalt." is correct as well, but they have different meanings: "
Mir ist kalt." describes a perception or a feeling - in English: "to feel cold". On the other hand, "
Ich bin kalt." just describes a fact: "I'm cold." So, you could say "
Das Wasser ist kalt.", but it would sound odd saying "
Dem Wasser ist kalt."
There are different descriptions for the grammatical structure in sentences like "
Mir ist kalt.":
When it comes to temperature, you would use "Mir ist..." normally. There are other connotations to using "Ich bin kalt / warm / heiß", which you would want to avoid.
- "Ich bin heiß" would mean "I am horny"
- "Ich bin warm" means "I am gay"
- "Ich bin kalt" means "I am frigid"
I suppose that "Mir ist kalt" is a statement about an external condition that is affecting a person, as opposed to "I am cold" describing your own internal condition. I think constructions like this can vary because of slight differences in perceptions of things.
Check out the Keine Lust lyrics:
He sings "Und merke bald ich bin schon lange kalt \ So kalt, mir ist kalt ...". As stated on the website:
"Kalt" here [in the first part] is used not to mean temperature, but temperament. In the next line, "Mir ist kalt" is used to mean temperature.
I should have googled first, I guess, but I did it after I read @efie 's answer. I found this and it explained that "mir ist kalt" is more like saying "it is cold to me" and that this and other phrases involving feeling and impressions often take this reflexive form.
In the phrase, "Mir ist kalt," I am the recipient of "coldness" (e.g. from weather). That translates idiomatically into "I am cold," in English, even though the literal translation is "It is cold to me."
In the phrase, "Ich bin kalt," the "coldness" originates with me. It means, "I am a cold person," not, "The weather is making me cold."
There may be nuances, regionally. But for me (Southern Germany), "mir ist kalt" sounds perfect as a translation for "I'm cold."
I would go so far as saying "ich bin kalt" is quite uncommon. At the very least, it's the stronger phrase (as in: "about to freeze"). As a second-person phrase, I think "er ist kalt" could even be a euphemism for "he's dead".