I guess that "Freund" is better translated with "close friend" and "friend" is more our German "Bekannter".
Especially in context with twitter and other social networks one seems to get a lot more friends than one would call Freunde.
I guess that "Freund" is better translated with "close friend" and "friend" is more our German "Bekannter".
Especially in context with twitter and other social networks one seems to get a lot more friends than one would call Freunde.
I don't think the usage is so different that I would call them false friends. If you were to draw a line representing a continuum of friendliness, and mark the range covered by friend and Freund, they wouldn't be identical but there would be a large amount of overlap.
The Facebook usage of friend doesn't match that in normal English either. I've many Facebook "friends" who I would call acquaintances rather than friends.
I believe it's a cultural difference.
It's probably true that the "typical" American "friend" is not as close as the German "Freund."
But on the curve, "friend" is still a higher order of magnitude than acquaintance, and Freund is higher than "Bekannter."
In "borderline" situations, however, an American might characterize someone as a "friend" that a German might characterize as a "Bekannter."
The WORDS "Friend" and "Freund" aren't "false friends." But the usages might be.
I strongly agree with @Tom Au. This is also a "discussion" among speakers of Romance languages like Spanish for instance: "amigo" and "conocido"; which happen to be EXACT translations of "Freund" and "Bekannter", and "friend" and "acquaintance" since "conocido" comes from the verb "conocer" which is an almost exact translations of "to know" and "kennen lernen".
On the other hand, since German and English are Germanic languages and as a native Romance speaker I could tell easily several pairs of words (or grammatical forms) that do not match one in Spanish, French or Italian but they do in German-English. For example (en-de-es):
Wie - How - Cómo
Wie viel - How much - Cuánto
Wie lang - How long - Qué tan largo
In general almost every "Wie" + adverb (or adjective) construction allowed in German is literally translated (I think transliterate is the verb) into English. I can only think of "Wie später" and "How soon" as a not so much of an exception.