I struggle to understand how to use these two words correctly. I cannot grasp their difference. In these next two sentences I can't see any.
Ich habe vor einem Monat in Graz gewohnt
and
Ich habe seit einem Monat in Graz gewohnt
I struggle to understand how to use these two words correctly. I cannot grasp their difference. In these next two sentences I can't see any.
Ich habe vor einem Monat in Graz gewohnt
and
Ich habe seit einem Monat in Graz gewohnt
Vor is used when a spot in time is addressed, but described by an elapsed time span. Seit is used for unfinished time spans, meaning the action is still in progress. It's confusing because it looks similar to the construct "for/since" in English.
Ich habe vor einem Monat in Graz gewohnt.
translates to: I lived in Graz a month ago.
Ich habe seit einem Monat in Graz gewohnt.
sounds odd to me, because habe gewohnt indicates past tense, while seit indicates a present tense. Depending on the meaning I would either say:
Ich habe einen Monat in Graz gewohnt. (I lived for a month in Graz.)
or
Ich lebe seit einem Monat in Graz. (I have been living in Graz for a month.)
In addition to detailed answers here, sometimes a picture is worth a thousand words.
Ich bin vor 3 Jahren nach Zürich gezogen.
I moved to Zurich 3 years ago. –> This was a single event that happened at a specific point in the past. I’m just relating it to the present by saying “3 years ago” and not “in 2009”.
Ich wohne seit 3 Jahren in Zürich.
I’ve lived in Zurich for 3 years. –> the action of living in Zurich started three years ago and has continued to the present. I still live in Zurich.
- Vor 20 Jahren stand hier ein Haus. Jetzt ist hier ein Spielplatz.
Hier geht man 20 Jahre zurück zu einem genauen Zeitpunkt in der Vergangenheit.
- Ich bin seit 20 Jahren verheiratet.
Hier wird kein Zeitpunkt angegeben, sondern ein Zeitraum/eine Zeitspanne, die angibt, wie lange nun schon.
Englischsprecher können leicht das Englische "for 20 years" (Zeitraum, wie lange nun schon) und das Deutsche "vor 20 Jahren" (zurück zu einem Zeitpunkt) verwechseln.
Tense does matter here.
When referring to a specific point in time in the past
vor: use it like you would use ago in English. (20 yrs ago … / Vor 20 Jahren …)
if something began in the past and is still going on (specific point in time)
seit: use it like you would use since in English. (since 1958 … / seit 1958 …)
if something began in the past and is still going on (timespan)
seit: use it like you would use for in English. (for 20 yrs now … / seit 20 Jahren …)
So vor is equivalent to ago and seit is equivalent to for/since.
"Vor" can be translated as "ago." And refers to a single "point in time."
"Seit" can be translated as "for." And refers to "since the time period, up to the present.
Ich habe vor einem Monat in Graz gewohnt. I lived in Graz one month ago.
Ich habe seit einem Monat in Graz gewohnt. I've lived in Graz for one month, that is, continuing to the present since a month ago.