1

From the politeness perspective and meaning in context, is the following German statement

Würden Sie bereit sein, mit mir ein Gespräch über das Thema zu haben?

the same with the English statement:

Would you be willing to have a conversation with me about this topic?

  • 1
    May I note here that "ein Gespräch zu haben" is not very good style. Yes, it is understandable, but the better accepted form is "ein Gespräch führen". I would suppose that this is a translation issue from English where "to have a chat or a talk" would be a standard expression. – Christian Geiselmann May 29 '18 at 14:45
  • The context seems a bit absent after the title? Is this a business setting, private conversation,…? – LаngLаngС May 29 '18 at 15:20
3

The sentence should be changed slightly:

Wären Sie bereit, mit mir ein Gespräch über dieses Thema zu führen?

However, this would be better in my opinion:

Wären Sie bereit, sich mit mir über dieses Thema zu unterhalten?

Other possibilities:

Haben Sie Lust, ...

Hätten Sie Interesse daran, ...

Was halten Sie davon, ...

Wie wäre es, wenn wir uns über dieses Thema unterhielten?

Hätten Sie etwas dagegen, wenn ...

...

All these sentences sound polite and fit to the meaning. Nevertheless, a little more context would be helpful.

1

In this context we say »mit jemandem ein Gespräch führen« instead of »haben«.

But the most simple and common translations contain »[be]sprechen« instead of »ein Gespräch führen« which usually is too formal for spoken German.

  • Wären Sie bereit, mit mir über dieses Thema zu sprechen?
  • Würden Sie mit mir über dieses Thema sprechen?
  • Könnten wir dieses Thema [vielleicht] miteinander besprechen?
  • Dieses Thema hätte ich gern mit Ihnen besprochen, wenn es Ihnen nichts ausmacht.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.