In colloquial German we sometimes see "Wischiwaschi" which was used since the 19th Century.
In "Der Misogyn" Lessing wrote in 1748:
Wumshäter (zur Laura.) Da, sieh einmal, wie verwirrt du ihn gemacht hast. Aber es ist ein Zeichen seines Verstandes; denn je verständiger ein Mann ist, desto weniger kann er sich aus euerm Gickelgackel und Wischiwaschi nehmen.
In English, there is a very similar term "wishy-washy" used occasionally for a weak or watery drink but may also be used figuratively when something lacks strength.
To my knowledge, the German "Wischiwaschi" is exclusively used in the wider context of idle talk, whereas "wishy-washy" or "wish-wash" is only rarely (if at all) used in this context in English.
Is or was there a German meaning similar to the English one? May this have been lost over time? Do these expressions share a common etymology at all?