I've asked a phrase translation:
Original sentence:
Past friday the server at xxx stopped, disk failure, I have been dealing with this ever since!
The suggested translation was:
Am letzten Freitag funktionierte der Server xxx, wegen eines Festplattenausfalls, nicht mehr. Seitdem beschäftige ich mich mit ihm.
But then, the problem arises, when the provider of said translation mentioned that if xxx was a person, the translation would have to be adjusted:
...funktionierte der Server von xxx, wegen...
So I am wondering, what's the role of "von" in this scenario?