Here are good sentences in German, both in terms of grammar and pragmatics (established use of terminology in real life).
Ich säe Radieschen
That's from seeds. It means the act of putting seeds into the ground. It does not refer to the following steps related to the emerging plants.
Ich ziehe Radieschen.
This usually implies smaller quantities, e.g. as little as only one flower pot of them, or a small garden bed. It can include the entire process, from seed to harvest.
Ich baue Radieschen an
Full process. This would be a large-scale undertaking then, like a farmer growing 1 hectare of small radish.
Ich pflanze Radieschen.
This would mean: not from seeds, but from small plants (seedlings) bought e.g. at the local farmers' market, or of course from one's own production.
This terminology is for vegetables and flowers. For trees the terminology would be a bit different.
Ich setze Fichten.
(Not from seeds but from seedlings.)
Ich bringe Fichtensetzlinge aus.
(Same, but a larger quantity)
Ich lege eine Fichtenschonung an.
(This describes the transformation of a plot of land by the above activities.)
Ich pflanze eine Eiche.
(The oak tree is already larger, may be potted, or taken from a tree nursery.)
Ich pflanze einen Eichenwald.
(An entire forest of oak trees.)
Ich ziehe Fichtensetzlinge aus Saatgut / Samen.
(Refers to the individual seedlings.)
In meiner Baumschule ziehe ich Erlen und Ahörner.
(Can mean "from seeds", or "from seedlings")