the front part of the postcard
the whole postcard
The German text
the second part of the postcard
Templin, 1.10.07
Lieber Cousin!
Die besten Glück- und Segenswünsche zu deinem Geburtstag senden mit den herzlichsten Grüßen an dich und deine[r] lieben Frau
Euer alter Cousin und Cousine
E u. L Voht
So, obviously a birthday card to a cousin. Templin, where the card was apparently sent from, is a town in Brandenburg halfway between Berlin and the Baltic Sea.
Transcript of the second part:
Herrn
Förster a. D. C. Voß
Hermersdorf bei
Trebnitz i. d. M. an der Ostbahn
frei.
Förster a. D., Förster außer Dienst, is a retired forrest warden. C. is the initial of his first name.
The last name is interpreted as ending with ß. According to the Duden entry here, in latin script there was an old form of writing ß as ſs
In der Schreibform, die in der älteren handſchriftlichen Lateinſchrift für ß üblich war, ſtellt der erste Teil des Zeichens eine Zierform des langen ſ dar, kein h in der deutſchen Schreibſchrift.
For the word "frei" in the last line, I think Arsak's idea is right, and it refers to postage not to be payed.