- Why does one say for instance "6 geteilt durch 2 ist 3"?
- Why "geteilt durch" but not "geteilt auf"?
What you actually mean is
"6 Dinge aufteilen auf 2 Personen, und jeder bekommt 3".
Die Konstruktion
durch etwas teilen
für die mathematische Operation des Dividierens ist eine wortwörtliche Übersetzung des Lateinischen
dividere per
dividere per
Latein ist und nicht Altägyptisch oder Altgriechisch. Zumindest Altägyptisch konnte im relevanten Zeitraum keiner.
(was auch immer in Altgrichischen das Äquivalent ist)
" D. h. was verweist, dass das Vokabel eben aus dem Lateinischen kommt?
The expression has its roots in the passive voice when the Täter are abstract entities (means), not persons:
Der Apfel wird vom Kind gegessen. (der Täter ist hier das Kind)
Sein Ziel wurde nur durch harte, tägliche Arbeit erreicht. (der Täter ist hier kein Wesen, sondern Arbeit, ein Mittel)
According to Canoonet.eu Arbeit plays the role of Vermittler. A passive with durch it signals the mean an action is accomplished with. So
6 geteilt durch 2 ist 3
shorthand for something like
Wenn 6 durch 2 geteilt wird, ist das Ergebnis 3.
Here, of course, zwei is the means you use to divide.
Of course there's no reason to think that this expression in German should match the English one, but it does:
6 divided by 2 is 3
is also a passive voice.
Das im mathematischen Sinn richtige Wort wäre nicht teilen
, sondern dividieren
, analog zu addieren,
subtrahieren
und multiplizieren
. Jedes dieser Worte hat seine eigene, eindeutige Präposition - addieren zu
, subtrahieren von
, multiplizieren mit
, dividieren durch
.
Im allgemeinen Sprachgebrauch werden die mathematischen Verben jedoch nicht verwendet, sondern durch ersetzt durch zusammenzählen
, abziehen von
, malnehmen mit
und teilen durch
. In allen diese Fällen werden die Präpositionen übernommen - teilen
erbt in diesem Fall das durch
von dividieren
. In nicht-mathematischen Zusammenhängen behält das Wort seine eigentliche Präposition.
dividieren
comes with durch
? Doesn't dividieren
has in Latin actually the same meaning as teilen
?
in
as well (Gallia est omnis divisa in partes tres...
from Caesar's de Bello Gallico
). I couldn't find any historical german texts, so i can only guess it comes from explanations like Durch die 5 wird die 15 in 3 Teile dividiert
, analoguous to english By the 5, the 15 gets divided in 3 parts
. The durch
resp. by
is what stuck, not the in
.
Commented
Mar 1, 2014 at 13:32
Concerning the second question:
Why "geteilt durch" but not "geteilt auf"?
It is
aufteilen auf
teilen durch
For instance
Wenn man 6 Liter Wasser auf 2 Personen aufteilt, bekommt jeder 3 Liter.
Wenn man 6 Liter Wasser durch 2 Personen teilt, bekommt jeder 3 Liter.
Now it is possible to say (even though it is not used in context of maths)
6 aufgeteilt auf 2 ist 3.
But in an equation it is always
6 geteilt durch 2 ist 3
But I have not the slightest idea, why it is geteilt durch. Indeed geteilt durch is connected to the notion of passen in, but still aufgeteilt auf seems to me even more vivid.
Teilen literally means sharing in German. The same concept you have in English when you are talking about shares in a company. Each share is equal and is a share of a bigger whole. The whole is shared by or divided amongst or divided through or by or owned by or split up in shares.
The important point is that division or teilung results in equally large parts. Only then you can say the big thing is being shared (equally) by or geteilt durch x number of people or support beams or ships or cargo containers or monetary units.
And an equal division does not preclude the subsequent subdivision or sub multiplication of formerly equal shares into other groupings.
As is most often the case, it is simply a matter of just being an established convention. IDIOM if you like. And idiom is by definition non-explicit. Also prepositions e.g. durch or through are inconsistently used in different languages "den ganzen Tag über", (through the day).
Now while durch seems to suggest a flow of stuff between recipients, geteilt auf might have, by an accident of history, become the most fitting idiom for the act of arithmetical division.
In English, we say 6 divided by 2 is 3.
The German equivalent is more like "6 divided through by 2 is 3" (durch=through). The other preposition, "auf," is not used in this context. To take Em1's point, "It is what it is."
6 divided through 2 is 3
, oder? Nicht through by
Commented
Sep 12, 2013 at 2:32
teilen durch
undteilen mit
, ist aber auch bei anderen Rechenoperationen nicht einheitlich.