What is the difference between "Dann mach doch das Fenster zu" and "Dann mach das Fenster zu"?
Further examples:
Ich fahre doch nur 90.
Sieh doch im Korb nach.
Die deutsche Sprache enthält eine Wortart, die es in der englischen gar nicht gibt, und die in anderen Sprachen auch nur selten zu finden ist:
(Das fett hervorgehobene »gar« im ersten Satz ist eine Modalpartikel.)
Sie heißen auch »Abtönungspartikeln« und jeder Übersetzer hasst sie wie die Pest, weil es keine Möglichkeit gibt, sie halbwegs korrekt ins Englische übersetzen. Meist lässt man sie beim Übersetzen von Deutsch nach Englisch einfach weg. Beim Übersetzen vom Englischen ins Deutsche fügt man aber normalerweise keine Modalpartikeln ein, weil sie im Original ja gar nicht vorhanden sind. (Die fett hervorgehobenen Wörter »aber«, »ja« und »gar« im letzten Satz sind weitere Beispiele.) Wenn man einen deutschen Satz ins Englische übersetzt, und diesen englischen danach ins Deutsche zurück übersetzt, verschwinden üblicherweise alle Modalpartikeln.
Deutsch ist eine Sprache, die sehr exzessiven Gebrauch von dieser Wortart macht. Ein paar Beispiele:
Das ging aber schnell!
Das muss er ja gesehen haben.
Was ist denn das?
Dann sieh doch selber nach!
Walter kann gar nichts dafür.
Mehr Beispiele findet man hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Modalpartikel
Modalpartikeln ändern die Aussage eines Satzes nicht. Sie modifizieren nur die Stimmung, die mit der Aussage mit-transportiert wird. Modalpartikeln drücken Überraschung, Empörung, Ungeduld und andere Stimmungen aus.
Diese Wortart ist auch schwer zu definieren, weil jede Modalpartikel ein Homonym in einer anderen Wortart hat. Anders formuliert: Bestimmte Wörter aus »gewöhnlichen« Wortarten können in bestimmten Fällen als Modalpartikel verwendet werden.
In den in der Frage genannten Beispielen hat das Wort »doch« immer die Funktion einer Modalpartikel:
Dann mach doch das Fenster zu.
Ich fahre doch nur 90.
Sieh doch im Korb nach.
Wer als englischer Muttersprachler Deutsch als Fremdsprache lernt, hat meist beträchtliche Schwierigkeiten, den Sinn dieser Wörter zu verstehen, da es diese Wörter in der eigenen Muttersprache ja gar nicht gibt.
Umgekehrt haben auch Menschen mit Deutsch als Muttersprache, die Englisch lernen wollen, Probleme mit diesen Wörtern. Bobby übersetzte in seiner Antwort beispielsweise den Satz
Dann mach doch das Fenster zu.
mit »Well, already close the window.« Das »already« ist hier falsch. Die beste Übersetzung ist noch immer die, bei der die Modalpartikel weggelassen wird:
Then close the window.
Allerdings geht dabei der Ausdruck der Ungeduld verloren.
doch
in your examples indicates that this is part of an argument between two people.
The reply includes doch
to indicate irritation and/or disagreement.
e.g.
passenger says: drive slower
driver responds:
"Ich fahre doch nur 90"
/ "But I'm only driving 90"
(in this case doch
indicates disagreement)
someone says" "where is my sweater?"
response: "sieh doch im Korb nach"
/ "Why don't you look in the basket?"
(in this case doch
indicates irritation)
"Dann mach doch das Fenster zu"
/ "if that bothers you, then close the window?"
(irritation)
vs.
"Dann mach das Fenster zu"
/ "then close the window"
You should be aware that such an extensions with doch
is not necessarily positive. Be aware that I'm from Austria, so that might be a small cultural difference here to somewhere else or only my personal experience/view. Consider the following example:
Es zieht und mir ist kalt!
It's cold and there's a terrible draft!
There are now two responses:
Dann mach das Fenster zu.
Then close the window.
This is an appraisal and a suggestion.
Dann mach doch das Fenster zu.
Well, close the window already.
I'm not sure about this translation, so please let me explain. The doch
in this context, together with an irritated and/or uninterested tone, can have the meaning of "why do you bother me with this if you can fix it yourself?". Similar example:
Dann mach was du willst!
Dann mach doch was du willst!
At least for me the doch
adds a sense of "if you ain't gonna listen to me then leave me alone" in this context and adds a slightly offended tone to it. Be aware that this is extremely based on context and tone of the voice.
Make sure to check out all the examples on the german Wiktionary page on doch
.
Well, (already) close the window.
-- Changing the word order improves the translation and I think carries with it the same tone: Then close the window already.
The same idea as doch is often carried in the tone rather than a word addition: Well, close the window.
expressed with a sharp or snappy intonation and/or a subtle pause after "Well".
Commented
May 18, 2017 at 21:36
Maybe the meaning of doch you are looking for, is the one you can find in Wiktionary, where it's explained as:
(doch) macht aus einem Befehlsatz einen Vorschlag
For instance
Nehmen Sie (doch) Platz!
Depending on the tone, this imperative without doch sounds like an order. The presence of doch transforms this order into a suggestion.
(Maybe doch is there to tell you "oh, you were waiting for me to tell you to take a seat, but please feel free to go ahead, 'cause anyway it's expected that you do it, make yourself at home!" instead of "sit down!". Anyway, this is only my interpretation of why doch is there.)
It's difficult :) doch in this case is used to strengthen and reinforce your sentence. There is not all much difference between your two sentences; perhaps you could say something like "so do close the windows, then" for your second example.
Generally dictionaries can't handle "Modalpartikel", special function words that convey additional information about the mode in which the speaker means his utterance. The various uses of a modal particles can only be clarified separately by giving an example sentence and a description as to what information the modal particle conveys. The various modalities can be friendliness, irritation or annoyance, contradiction, logical consequence etc etc.
It would be a study of its own to find out what modalities these modal particles can express. Dictionaries have not yet found out how to handle modal particles. In any case, they would need a lot of more space.
If you check modal particles in dictionaries you will find that the entries are insufficient and that only 10 or 20 per cent of the uses are covered. Analyses of the modalities are lacking.
So translating modalities from German to English is a tricky problem. There is almost never a 1 to 1 relation. Sometimes there is a corresponding word, but very often the same modality is expressed totally different.
So I would translate "Das ist ja nicht wahr" with "That's a lie!".
Wiktionary tries to give an overview of the function word doch http://de.m.wiktionary.org/wiki/doch