Ich tue mich schwer, diese englische Phrase ins Deutsche zu übersetzen. Als temporäre Lösung hätte ich: »Ein ruhiges Gewissen haben.« Allerdings soll das deutsche »Get complete peace of mind« ohne Kontext dastehen, was mit der gewählten Übersetzung irgendwie nicht ganz so passt.
2 Answers
Ein ruhiges Gewissen haben
That would be appropriate if the original version would be Have complete peace of mind
.
Get, however, implies a change of state
Wieder ein ruhiges Gewissen haben / Ein beruhigtes Gewissen haben
That slightly indicates, that the conscience was mollified.
Wieder ruhig schlafen können
is quite commonly used and there is something of an exaggeration in it.
Inneren Frieden finden
is kind of profound.
Related phrases are
etwas [innerlich] abschließen / über etwas hinweg sein
The translation
ein ruhiges Gewissen haben
doesn't completely capture the original as it assumes that a troubled conscience, i.e. your wrongdoing, be the cause of your unsettled mind, while there can be numerous other reasons ( being overworked, economic hardship, emotional stress etc. ).
Better use
inneren Frieden finden
(as suggested by @embert), though that assumes there has been an inner fight that has worn you down (in common speech though, the recipient probably wouldn't wonder ).
I'd recommend the imho most widely applicable
die innere Mitte finden
which also conveys a meditative notion.