Google translate gives "über den Berg", which seems wrong. It translated "hump" as "mountain," but "hump" is a small obstacle, not a large one. The context was a comment I left on a post,
If you make mistakes, we are here to help you 'over the hump.'
I would expect the German equivalent to refer to a "narrow," rather than "high" place. Accordingly, my "best guess" is that the German idiom would use words like "knapp" or "schmal."
How would a German speaker render "over the hump?"
über die Hürden