3

Wie kann man z. B. den folgenden Satz treffend übersetzen?

He was just a random guy.

Das Einzige, was mir dazu einfällt, ist

Er war bloß irgendein Kerl.

Gibt es bessere Vorschläge?

8
  • 1
    Dein Vorschlag ist gut.
    – Kai
    Commented Jan 30, 2015 at 9:34
  • 1
    Die Übersetzung ist gut, ich würde wahrscheinlich nur zu "irgend so ein Kerl" greifen.
    – Em1
    Commented Jan 30, 2015 at 9:39
  • 1
    Eventuell passt auch irgendjemand/irgendwer/irgendeiner, je nach Kontext
    – sloth
    Commented Jan 30, 2015 at 9:48
  • 5
    "Ein x-beliebiger Typ." Commented Jan 30, 2015 at 10:19
  • 1
    Abhängig vom Kontext und wenn es etwas freier sein darf, "irdend ein dahergelaufener (Kerl)", allerdings mit leicht negativer Konnotation. Commented Jan 30, 2015 at 10:54

1 Answer 1

2

Er war nur ein x-beliebiger Typ, passt je nach Kontext am besten.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.