As Takkat said, it greatly depends on the context. Generally, you can translate it with "freundlich" which can also have a very kind-like character, "lieb" or "nett".
"Gütig" defininetly has more to it than just kindness. It goes a little bit more into the direction of "gracious" and is a little bit less colloquial. It can, depending on the context, also make perfect sense.
I am glad to update my answer as you provide more information in your question about which context to use.
In respect of your edit, here are some thoughts/ possible translations:
- He is the kindest person I've ever met.
Er ist die freundlichste/netteste/liebste Person, die ich jemals traf.
- The LORD is righteous in all his ways, and holy in all his works (Psalm 145:17). I've looked up the translation and the possible options are "heilig" or "gnädig". I don't know about "gnädig", but "heilig" sounds like a totally different work to me, meaning "saint".
Where is the word "kind" in that psalm? "Heilig" indeed means "saint".
Das ist sehr freundlich/nett/lieb von dir.
You see, the word "lieb" is also a possible translation for "kind".
I'm surprised I can't find the German word for that, as to me "kind"
is the very basic word. Not having the word "kind" in the language is
like not having the words "white" and "black" in the language.
I really dont understand your point - in German there just is no 1:1 translation for that word, as several comments and answers depict...
Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it
is not proud (Korinthians 13:4)
I would translate it like "Liebe ist geduldig, Liebe ist gütig." intuitively, but I guess there is an official translation for that.