7

I am from Germany and have to write a code documentation. Since I try to use as many German words as possible, it is sometimes difficult to do so. I want to say

This View renders a given template

which I currently would translate into

Dieser View rendert ein gegebenes Template

An explanation what render actually means:

Rendering a view means showing up a View eg html part to user or browser. Let's say you have a controller for About page of your site, now from your controller you would render the About view which means show the that page in browser for users to see otherwise if you don't users will see just blank page :)

Reference to the quote

Since this is not fully German, I try to find another good expression for this. What bothers me the most is the word rendern. Do you guys have a good solution for this?

  • 5
    Wenn Du schon View und Template stehen lässt, würde ich mir um rendern nicht mehr den Kopf zerbrechen... – Robert Dec 23 '15 at 14:10
  • @Robert Hm auch ein gutes Argument – user11172 Dec 23 '15 at 14:10
  • 1
    Für die Zukunft: Du weißt, dass du hier auch auf Deutsch fragen kannst? ;) – Jan Dec 24 '15 at 17:18
5

Rendern ist ein deutsches Wort und sollte von jedem verstanden werden, der mit Views und Templates hantiert.
Je nach (Arbeits?)Umfeld können diese englischen Begriffe im Einzelfall auch übersetzt werden, das ändert jedoch nichts an der "fachlichen Korrektheit" oder Verständlichkeit.

Falls eine Übersetzung zwingend erforderlich ist, schlage ich "darstellen" oder "umsetzen" vor, meinetwegen auch aus der Welt der Formulare gemopst "ausfüllen". Rendern trifft allerdings genauer.

7

Rendern ist, wie in der anderen Antwort beschrieben, ein deutsches Wort. Meiner Erfahrung nach ist die Bedeutung von rendern aber deutlich enger als die von to render im Englischen, sodass der Ausdruck rendern an dieser Stelle möglicherweise falsch ist:

Im Englischen bezeichnet to render so ungefähr jede Darstellung, die in irgendeiner Form berechnet wird. Dies schließt reine Textdokumente und Webseiten ein, die formatiert auf dem Bildschirm ausgegeben werden.

Im Deutschen scheint rendern eher gezielt auf 3D-Grafiken oder 3D-ähnliche Grafiken abzuzielen, und zudem noch auf die Erstellung fertiger Videodateien aus Rohdaten. Ein Dokument wird im Deutschen im Allgemeinen nicht von einem Browser oder einem anderen Betrachtungsprogramm "gerendert", ein Szenenmodell wird jedoch von einem Raytracer "gerendert".

  • Diese speziellere Bedeutung wird beispielsweise im Wikipedia-Artikel zu rendern angedeutet, in dem das Wort rendern mit den 3D-Programmen POV-Ray und Cinema 4D sowie mit Videobearbeitung in Zusammenhang gebracht wird.
  • Ebenso ist auffallend, dass Anfragen an Google Images sowohl nach rendered image als auch nach gerendertes bild Unmengen an (fast ausschließlich) 3D-Grafiken zum Vorschein bringen. rendered document fördert eine ähnlich große Ergebnisliste mit auf Bildschirmen und in Benutzeroberflächen dargestellten Textdokumenten zu Tage, während gerendertes Dokument momentan gerade mal 26 Ergebnisse liefert.

Im gegebenen Fall würde ich einfach ein anderes Verb wählen, da darstellen oder anzeigen genauso gut zu passen scheinen:

Dieser View stellt ein gegebenes Template dar

Dieser View zeigt ein gegebenes Template an

Zudem scheint View öfters als Femininum behandelt zu werden (wohl in Analogie zur ebenfalls femininen Ansicht), sodass auch Diese View ... denkbar wäre.

1

Diese Ansicht stellt eine gegebene Schablone dar.

  • Schablone könnte richtig sein, in den meisten Software-bezogenen Kontexten wäre das aber unpassend und Vorlage wäre die richtige Übersetzung (und in bestimmten Situationen ist auch tatsächlich Template das einzige gebräuchliche Wort). – O. R. Mapper Dec 23 '15 at 20:37

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy