I was wondering if somebody could help me with the following translation:

“I didn’t expect him to like the entire plan. But the first step was the first thing he got caught up on.”

That is, “get caught up on” in the sense of have problems with/have serious questions about, etc. Is there a similar phrase in German? I tried some searches with “hängen bleiben”, but not sure if this is 100% correct.

  • 1
    Maybe it's just me, AmEn here, but when used that way is it not more common to say "got hung up on"? "Get caught up on" to me almost always means he learned something quickly, or otherwise was behind but is now up to speed
    – BruceWayne
    Jul 6, 2018 at 16:57
  • Yes, that is likely the better saying. I am also American, and this phrase for some reason was the one that came to my mind. Yours is admittedly more precise.
    – user33598
    Jul 7, 2018 at 12:38
  • During my time in Heidelberg the literal translation of Bruce Wayne’s suggestion was heard quite often among astrophysicists: „sich daran aufhängen“. But it certainly isn’t good German and I cannot tell how common it is outside this community, which, anyway, is incredibly prone to use anglicisms!
    – Ludi
    Jul 17, 2018 at 8:59

3 Answers 3


An expression that would fit would be

an etwas Anstoß nehmen

which would be used when the thing faced opposition by the subject

more neutral would be

das erste, woran er sich aufgehalten hat, war ...

wich would be closer to your "hängenbleiben", but much more common.

If you want to be more colloquial, you can use expressions like

das erste, über was er gestolpert ist, war ...

another colloquial expression would be

das erste, was ihm aber sauer aufgestoßen ist, war ...

(figuratively, a sour burp)


A literal translation would be

Schon an der ersten Sache hat er sich verfangen

A more common but colloquial way would be to say

Schon am ersten Schritt hat er sich völlig verheddert (to get entangled)

  • Gelungene Übersetzung, finde ich. Aber: "am" oder "beim"? Und "völlig" ist vielleicht eine unnötige Verstärkung. Jul 6, 2018 at 13:16
  • @EarlDumarest: stimmt, mit am und beim habe ich auch lange gehadert, ich denke es geht beides (an einer Sache sein, bei einer Sache sein). Das völlig entspricht dem Unterschied caught und caught up etwas mehr, aber nur marginal, man könnte es durchaus auch weglassen (verheddert wird aber von den Leuten oft verstärkt völlig/total/ganz/komplett/...)
    – Takkat
    Jul 6, 2018 at 13:20
  • Mein Hintergedanke war, dass ohne "völlig" ist die Übersetzung eher wertungsneutral und nicht mehr "colloquial". Aber mein Englisch ist nicht gut genug für so was. Jul 6, 2018 at 13:33
  • @Takkat sehr interessant. Kann man "sich verheddern" auch im Sinne von: Ich habe den Text gelesen, aber habe mich an einem bestimmten Punkt verheddert, und kam nicht weiter. (= I got caught up on a specific point/was confused, so I couldn't continue)?
    – Mark
    Jul 6, 2018 at 15:53
  • 1
    @Mark: das geht auch... :)
    – Takkat
    Jul 7, 2018 at 8:37

Other possibilities:

  • das Erste, was er bemängelte

  • das Erste, was er beanstandete

  • das Erste, was ihm missfiel
  • das Erste, was ihm gegen den Strich ging
  • das Erste, was ihm nicht passte

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.