I read the post "Degree of demand with different translations for “request” (noun)" and though I made some progress applying the noun clarifications to their verb forms, the spectrum category I need is not there. I need "asking/having asked to receive a [specific noun] from someone".
- Ich schicke Ihnen die gewünschte Unterlagen/Informationen.
- Ich schicke Ihnen die verlangte Unterlagen/Informationen.
- Ich schicke Ihnen die gebetene Unterlagen/Informationen.
- Ich schicke Ihnen die geforderte Unterlagen/Informationen.
- Ich schicke Ihnen die aufgeforderte Unterlagen/Informationen.
- Ich schicke Ihnen die erforderte Unterlagen/Informationen.
Or is it better use a verb and say,
Ich schicke Ihnen die Unterlagen/Informationen, die Sie [requested] haben.
I am struggling to find an explanation of the nuances of "requesting" verbs that makes sense to me. Dictionaries either don't clarify or give clear examples that I can connect to my situation. I know there is a tone of importance or urgency as well as formality. Are these examples interchangeable? Rude or otherwise negative? General or specific? Can they be used as active verbs (Ich verlange die Unterlagen)?
Thanks for any help or suggestions on where to look!