3

I read the post "Degree of demand with different translations for “request” (noun)" and though I made some progress applying the noun clarifications to their verb forms, the spectrum category I need is not there. I need "asking/having asked to receive a [specific noun] from someone".

  • Ich schicke Ihnen die gewünschte Unterlagen/Informationen.
  • Ich schicke Ihnen die verlangte Unterlagen/Informationen.
  • Ich schicke Ihnen die gebetene Unterlagen/Informationen.
  • Ich schicke Ihnen die geforderte Unterlagen/Informationen.
  • Ich schicke Ihnen die aufgeforderte Unterlagen/Informationen.
  • Ich schicke Ihnen die erforderte Unterlagen/Informationen.

Or is it better use a verb and say,

Ich schicke Ihnen die Unterlagen/Informationen, die Sie [requested] haben.

I am struggling to find an explanation of the nuances of "requesting" verbs that makes sense to me. Dictionaries either don't clarify or give clear examples that I can connect to my situation. I know there is a tone of importance or urgency as well as formality. Are these examples interchangeable? Rude or otherwise negative? General or specific? Can they be used as active verbs (Ich verlange die Unterlagen)?

Thanks for any help or suggestions on where to look!

2

gewünscht would be the most polite way to say that like in

Ich schicke Ihnen die gewünschten Unterlagen

Even if this is not a very literal translation.

If you want to be more literal, use angefordert like in

Ich schicke Ihnen die angeforderten Unterlagen

gefordert would be "demanded" (I guess you don't want to express that), but angefordert translates directly to "requested"

  • For completeness (since gebetene was mentioned): erbetenen would also work and corresponds to a very polite response to a polite request. It sounds a bit dated, however. – guidot Jan 29 at 13:59
2

Ich schicke Ihnen die gewünschten Unterlagen/Informationen.

Very polite and adequate in almost all situations. Please note that you are talking about the future though this is present tense. If this is a letter and the files are attached you should write

Anbei die gewünschten Unterlagen/Informationen.

Don't use angeforderten or verlangten because it turns you into a tool. The word erbetenen is also okay but a bit old-fashioned. Your other ideas are odd.


Ich schicke Ihnen die Unterlagen/Informationen, die Sie gewünscht haben.

Anbei die …

Also ok but less elaborated code.

  • As mentioned above, there is no such word as *erforderten. However, in case you're applying for sth (as opposed to responding to a request by the other party), you could also write die erforderlichen Unterlagen. – Stef Jan 29 at 8:15
  • Absolutely nothing wrong with angefordert in my opinion. – tofro Jan 29 at 12:35
  • Anbei die gewünschten Unterlagen/Informationen. This sentence doesn't have a verb. Is it implied in "anbei"? The correct usage of this word is new to me. Does one really just stick an anbei phrase at the end of the message? – CJ932 Jan 29 at 13:16
  • It's short for Ich habe Ihnen die gewünschten Unterlagen/Informationen anbei gegeben. Though it's short, it's polite. – Janka Jan 29 at 13:18

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.