In Der Name Der Rose von Umberto Eco, in Übersetzung von Burkhart Kroeber, findet sich in der Beschreibung der Klosteranlage folgende Passage (und die Abbildung, hier aus einer englischen Ausgabe, im Anhang):
Auf die Anlage der Abtei werde ich noch verschiedentlich zu sprechen kommen, hier mag ein erster Überblick genügen. Am Torbau (der einzigen Öffnung in der Umfassungsmauer) begann eine von Bäumen gesäumte Allee, die zur Kirche des Klosters führte. Zur Linken dieser Allee erstreckten sich in einem weiten Halbkreis Obst- und Gemüsegärten (darunter, wie ich später erfuhr, auch der hortulus botanicus), begrenzt von zwei flachen Gebäuden vor der nordwestlichen Mauer, dem Hospital und dem Badehaus. Im Hintergrund, links von der Kirche und durch ein Gräberfeld von ihr getrennt, erhob sich gewaltig das Aedificium. Das Nordtor der Kirche öffnete sich zum Südturm des massiven Quaders, der seinen Westturm frontal dem Blick des Besuchers darbot, links mit der Umfassungsmauer verschmelzend und hinter ihr, hoch gekrönt vom gerade noch sichtbaren Nordturm, den steil abfallenden Hang überragend. Rechts von der Kirche, an ihre Südwand gelehnt, gruppierten sich einige Bauten um einen offenen Hof mit Kreuzgang – ohne Zweifel das Dormitorium, die Wohnung des Abtes und die Unterkünfte der Pilger, zu denen wir nun durch einen lieblichen Garten geleitet wurden.
Einfach nur als Gebäude scheint es in der Passage keinen Sinn zu ergeben, da dieser Ausdruck unpräziser ist als Kirche, Badehaus, Hospital, Wohnung, Dormitorium: Man würde sich unwillkürlich fragen, um was für eine Art Gebäude es sich handelt. Zugleich ist es stark hervorgehoben (etwa im Vergleich zu »gruppierten sich einige Bauten«). Es wirkt so, als hätte jede Abtei neben der Kirche, den Gemüsegärten etc. auch ein Aedificium, und als diene es einem bestimmten Zweck.
Leider helfen die üblichen Quellen nicht weiter. Weder der Wahrig (1974) noch das Fremdwörterbuch vom Duden (1997) haben einen Eintrag dafür (egal ob mit Æ, Ae, Ä oder E). Der Duden Online, Wiktionary und das DWDS kennen es auch nicht. Im Latin Dictionary steht nur building. Im Oxford English Dictionary (Compact Edition) steht es unter edifice (mit Verweis auf ædificium) als building, oft im Sinne von Kirche, Palast etc., aber ohne erhellenden Hinweis auf eine spezifischere Verwendung.
Was für ein Gebäude ist ein Aedificium, welchem Zweck dient es? Gibt es eine speziell kirchliche Bedeutung, die über Gebäude hinausgeht und die die Verwendung in der obigen Passage erklärt?