In reading an excerpt from Gottfried Duden's Bericht über eine Reise nach den westlichen Staaten Nordamerikas, I came across the following sentence:
"Wollte man das Bild weiter ausschmücken, so bedürfte es nur einer Erinnerung an die reichen Waldungen, an den Ueberfluß von Steinkohlen, Salz, Eisen, Blei, Kupfer, Salpeter und andern Mineralien, an den regen Sinn fast aller Bewohner für eine heitere Geschäftigkeit und Benutzung der Vortheile ihrer Lage, und die daraus bereits hervorgegangene blühende Dampfschiffahrt; endlich an den Segensatz sämmtlicher europäischen Vorurtheile hinsichtlich des Ranges der Gewerbe und der körperlichen Thätigkeit."
The part of that sentence to focus on is:
"[...] an den regen Sinn fast aller Bewohner für eine heitere Geschäftigkeit und Benutzung der Vortheile ihrer Lage [...]"
The English translation of this sentence goes something like this:
If one wanted to paint the picture more colorfully, it would suffice to call to mind the rich forests, the abundance of bituminous coal, salt, iron, lead, copper, saltpeter, and other minerals; the active interest of almost all inhabitants in cheerful industry, the utilization of the advantages of their location, and the thriving steamboat services that have already resulted from it; finally, the contrast to all European prejudice with regard to the rank in society of the tradesman and the respect in which physical activity is held.
while the specific translation of the part of the sentence I am wondering about is:
[...] the active interest of almost all inhabitants in cheerful industry, the utilization of the advantages of their location [...]
What I want to know is, how did the German word Sinn change in meaning from interest as it is here translated, to meaning or sense as it is in this online dictionary:
I apologize for the long question, but can someone please tell me why, or if this translation is incorrect? As you can probably tell by the spelling, this German text is very old (1829). So it is quite possible the word could have changed meanings.
Update: I looked again at the dictionary, and saw that there is a sense in which Sinn is translated: "appreciation (for sth.)." So I suppose the two meanings were not as far off from each other as I had first thought.