1

I am reading a German translation of the American novel "The Pastures of Heaven" by John Steinbeck, and I noticed that on the first page there is a short summary paragraph that does not exist in the original version.

For reference, the paragraph reads:

Dies ist die Geschichte eines Tales, dessen Anblick für viele Menschen eine große Verheißung war. Manche träumte davon, einmal an diesen Ort zurückzukehren, dessen Schönheit sie einst geschaut hatten, um für immer dort zu bleiben.

I own several editions of the original version (in English) and none of them contain this first paragraph. Was this added for a particular reason, or is this a common practice for German translations?

12
  • 6
    I'm afraid we won't be able to help with the editorial history of a book. Of course it's not common practice to add cheesy introductions to German book translations. Looks like an editorial decision for whatever reason. Maybe it's blurb that for some reason ended up as an introduction, maybe the translator thought that they needed to add an allusion to "heaven" since "Himmel" isn't as specific.
    – HalvarF
    Commented May 30, 2022 at 6:18
  • 2
    I’m voting to close this question because it is not about the German language per se. Commented May 30, 2022 at 7:38
  • 4
    I believe the question is on-topic here. At the same time I don't see how one can answer it beyond what HalvarF wrote in their comment. Commented May 30, 2022 at 7:56
  • 3
    It might help to know the bibliographic data (year of publication, publisher and translator) of the translated book.
    – Jonathan Herrera
    Commented May 30, 2022 at 8:38
  • 2
    The sentence seems indeed to be set as the first paragraph of the book as translated by Hans Ulrich Straub in 1954, not as some sort of preface. In this forum thread, users were invited to post the first three sentences of the book they are currently reading. Google Books seems to find it in a Reader's digest from 1960.
    – ccprog
    Commented May 30, 2022 at 21:39

2 Answers 2

1

This is an editorial decision of the publisher to add an appetizer to German readers. In the 60's and 70's it was even common to publishers in the German Democratic Republic to add introductions that tried to figure out how the attitudes of persons in the book would correspond to socialism in general. I know for example a translation of "white fang" (Jack London) with an attempt to set the wolf's attempts of surviving into a perspective of companionship toward the pack, toward people etc

1

Incorporating such paragraphs into the body text would be highly unusual. But in contrast to American publishing, it is not uncommon for German books to contain brief summaries in the front matter of the book -- often with info about the publisher.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.