There is an example of this from literature.
The novel Sult (Hunger) by the Norwegian Knut Hamsun starts with the sentence:
Det var i den Tid, jeg gik omkring og sulted i Kristiania, denne forunderlige By, som ingen forlader, før han har faaet Mærker av den ...
which in English translates to:
It was in that time when I walked around hungry in Kristiania, that strange city no one can leave without being marked by it ...
and in German:
Es war in jener Zeit, als ich in Kristiania umherirrte und hungerte, in dieser seltsamen Stadt, die keiner verlässt, ehe er von ihr gezeichnet worden ist ...
In contemporary German, one would probably rather say
Es war in der Zeit, als ich...
Your question would accordingly translate to:
Habe ich dir [schon] von der Zeit erzählt, als ich ...
However, if it's a about a single event, like:
Did I tell you about the time that I lost my wallet in Vienna?
the translation would rather be along the lines of:
Habe ich dir schon davon erzählt, wie ich meine Geldbörse in Wien verloren habe?