After reading this related post, I started wondering: what are the differences between jein
and naja
?
I am especially interested in any context(s) where only one of them would be correct or appropriate.
After reading this related post, I started wondering: what are the differences between jein
and naja
?
I am especially interested in any context(s) where only one of them would be correct or appropriate.
Naja is in most cases used exactly as the English well to start a sentence. It can express reservation, but when you start a sentence with naja, you can both agree or disagree.
Wie findest du den neuen Film?
Naja, ganz gut.
Naja, ich habe schon bessere gesehen.
Jein is a word creation which should express "in a way, both yes and no". To be honest, I hardly ever hear it these days. Refer to its Wikipedia article (German).
Hast du schon den neuen Film gesehen?
Jein, ich habe bis jetzt nur den Trailer gesehen.
Jein, er war so langweilig, dass ich eingeschlafen bin.
So they have a different meaning, but both words are informal and not used in written speech.
"jein" just means that you agree to what has being said, but that you disagree about one aspect that has been mentioned or that you restrict your affirmation, so "jein" could be translated as "Yes, but..."
A: Kann ich mir dein Auto ausleihen? B: Jein, höchstens für die nächste halbe Stunde. Dann brauche ich es selber.
oder
A: War das nicht seine Schwester? B: Jein, es eine Freundin von ihm. Aber sie ist sozusagen wie eine Schwester für ihn.
I would never use "jein" in writing though... it's mostly used in informal speech
You can use "naja" when you are not 100% convinced of something; you could translate it with "Well..."
Naja, ich würde es an deiner Stelle nicht machen. Es wäre viel zu riskant.
Naja, nachdem was Sabine mir darüber erzählt hat, habe ich irgendwie mehr erwartet.