I'm thinking of a translation of

Let me tell you.

One thing that comes to mind is

(a) Lassen Sie mich Ihnen sagen.

but it doesn't sound quite correct. Another possibility is

(b) Lassen Sie sich gesagt werden.

(c) Lassen Sie sich gesagt sein.

both of which sound better, but might not necessarily convey the word "me" (although that should be clearly implied?) What do you think?

  • 4
    In what context? The idiomatic English "let me tell you" is rarely used verbatim in German. – Emanuel Oct 2 '14 at 16:14
  • @Emanuel Maybe this: "Do you know the answer? No? Then let me tell you." – boaten Oct 2 '14 at 16:27
  • 3
    This question is a good example of where we definitely need context. There are so many different ways we would say that in German... – Takkat Oct 2 '14 at 17:52
  • 1
    @Takkat: To add to this: Without the context, I would have suggested something along the lines of “Glaub mir”. – Wrzlprmft Oct 2 '14 at 18:33
  • Context, please! Depending on where you use this, any of the answers given might be appropriate. Or something else might be appropriate, e.g. "Das will ich dir sagen!" or "Ich muß dir was sagen..." – Kilian Foth Oct 3 '14 at 8:01

I'm not sure (mostly because of missing context), but I think the corresponding phrase in German is

Ich sag dir was

Literally it would be

Lass mich dir (et)was sagen

Both probably followed by a comma or a colon, polite form with Ihnen instead of dir.
Dict.cc lists another possibility:

Lass (es) dir gesagt sein

which is also fine, yet more imperative than the others.

  • 2
    Dazu sollte man aber wissen, dass die letzte Phrase gegenüber Fremden und Respektspersonen nicht angebracht ist. – Sempie Oct 2 '14 at 18:02

In case “let me tell you” is used with the meaning “let me assure you”:

“…, let me tell you.” → „…, das kann ich dir sagen.“

“Let me tell you that …” → „Ich kann dir versichern, dass …“


Let me tell you ...

I don't think that "Lassen Sie mich Ihnen sagen ..." is a typical German formula. Without knowing what follows it is hardly possible to find a typical equivalent. If some advice is given I would begin with "Darf ich Ihnen einen Rat geben?"

  • Oder möglicherweise einfach das aktuelle "ich sach mal". – Gottfried Helms Oct 4 '14 at 12:11
  • Without a clear situation and complete example sentences – rogermue Oct 4 '14 at 16:24
  • Without clear situations and complete example sentences it's no use trying to give translations. – rogermue Oct 4 '14 at 16:26

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.