Beim Übersetzen aus dem Altgriechischen ist mir wieder eine syntaktische Struktur aufgestoßen, die auf English leicht parallel nachzubilden ist, die mir aber auf Deutsch immer Probleme bereitet:
Das Griechische/Englische lautet:
- ... πράξαντας ταῦθ' ἁ πάντες γλίσχονται λέγειν, ... (Dem.6.11)
- ... (that your ancestors) have done things, which everyone strives to put to words.
Es ist ein Teil von einer längeren Periode. Daher ist ´that your ancestors´ schon ein Objektsatz.
Das Problem, woran ich immer scheitere, wenn ich versuche, eine schöne deutsche Übersetzung von ähnlichen syntaktischen Konstruktionen zu finden, liegt darin, dass ich die Nebensätze nie richtig organisieren kann.
Mein bester Versuch:
...(dass eure Vorfahren) Täten vollgebracht haben, die alle immer streben, mit Wörter auszudrücken.
Ich bin nur immer nicht sicher, ob man den Satz auch so konstruieren kann, dass man sich zwar an das Objekt der ersten Objekt-Nebensatz (Täten) durch das Relativpronomen (die ...) anknüpft, aber das Objekt nur ganz am ende mit einem Verbum 'beherrscht' wird, das in einer infinitiven Konstruktion mit ´zu´ steht.