Search Results
Search type | Search syntax |
---|---|
Tags | [tag] |
Exact | "words here" |
Author |
user:1234 user:me (yours) |
Score |
score:3 (3+) score:0 (none) |
Answers |
answers:3 (3+) answers:0 (none) isaccepted:yes hasaccepted:no inquestion:1234 |
Views | views:250 |
Code | code:"if (foo != bar)" |
Sections |
title:apples body:"apples oranges" |
URL | url:"*.example.com" |
Saves | in:saves |
Status |
closed:yes duplicate:no migrated:no wiki:no |
Types |
is:question is:answer |
Exclude |
-[tag] -apples |
For more details on advanced search visit our help page |
Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche – Questions on translations from English to German
11
votes
Accepted
Differenzierte Übersetzung für "ill" und "sick"
Im Englischen sind sick und ill weitgehend miteinander austauschbar. Wenn ich es aber richtig verstanden habe, dann sehen es Engländer und Amerikaner unterschiedlich voneinander.
Amerikaner meinen mi …
11
votes
Accepted
Ein digitales Foto "teilen" (vom Englischen to share)
Häufig wird
freigeben
verwendet, wenn digitale Inhalte (Dokumente, Bilder etc.) für andere explizit zugänglich gemacht werden.
In Windows z. B. wurde der Begriff "(network) share" mit "(Netzwe …
5
votes
Translation of IT term "code folding"
According to Wikipedia the German expression is Code-Faltung:
Code-Faltung oder Code-Folding bezeichnet eine Funktion in Editoren, insbesondere in modernen integrierten Entwicklungsumgebungen, um …
15
votes
Accepted
German idiom similar to "to put the whole matter into a nutshell"?
There's this short phrase
Um es kurz zu sagen: ...
or
Um es kurz zu machen: ...
Also,
Langer Rede kurzer Sinn: ...
If you can sum it up in one word, you could also use
Mit einem …
18
votes
What is a good German translation for the verb "to plateau"?
"Hochebene" sounds wrong in this sentence. It means plateau in the sense of high plane.
A definition of "to plateau" is
to reach a state or level of little or no growth or decline, especially to …
11
votes
Is there a German analog for the English expression, "It's not rocket science"?
I would go with
Das ist nicht so kompliziert.
or
Man braucht dafür nicht studiert zu haben.
or
Das ist keine Hexerei.
I've never heard a literal translation of the English idiom.
10
votes
Wie übersetzt man 'Oh, a fellow Swiss'?
Ein üblicher Ausdruck, der früher häufig verwendet wurde:
Oh, ein Landsmann / eine Landsfrau!
Die Aussage bedeutet, dass die angesprochene Person dieselbe Nationalität wie die Person, die sprich …
24
votes
Accepted
What is the best German translation for the useful word "issue" when describing a problem?
In this specific case the word Verhalten (behaviour in English) could fit:
Leider konnten wir das Verhalten bei Save-as-XML nicht reproduzieren, das bei Ihnen auftritt.
8
votes
Accepted
"It's time to pluck a pigeon"
Folgende Redensart trifft es nicht ganz, kommt aber in die Nähe:
jemandem etwas/Geld abknöpfen
(German-English dictionary)
Herkunft (Quelle):
Das Wort abknöpfen bezieht sich auf den alten B …
5
votes
Accepted
Wie heißt in einer Zahnarztpraxis der Angestellte, der Kundentermine und Bezahlungen behandelt?
Dieser Beruf wird im Deutschen als
Zahnmedizinische Verwaltungsangestellte (weiblich)
bzw.
Zahnmedizinischer Verwaltungsangestellter (männlich)
bezeichnet.
Einfachere Bezeichnungen sind …
6
votes
Accepted
"power aware design" in German
Yes,
energiebewusst
is in fact a German word:
Energie nicht vergeudend, sondern sich beim Verbrauch ihrer natürlichen Begrenztheit in besonderem Maße bewusst seiend
I think it is the righ …
4
votes
"Magnanimous" auf Deutsch, und eine kleine Email
Yes,
großherzig
is an appropriate translation.
Another possible translations is großzügig, but the it's more for a material context (donating money for example).
The word edelmütig and großm …
8
votes
Wie sage ich "used to do" auf Deutsch?
TehMacDawg's answer is correct ("pflegen") , but in colloquial language you won't hear it very often.
You could use immer and say:
Sie hat ihren Kaffee immer schwarz getrunken.
Damals raste ich immer …
7
votes
Accepted
"Dibs" im Deutschen?
Wie du in der Frage bereits erwähnt hast, ist der englische Ausdruck "dibs!" (oder "I claim dibs on...") ein Slang-Ausruf, mit dem jemand Anspruch auf etwas erhebt.
Ich finde, dass "dibs!" durchaus e …
9
votes
Accepted
What is the way to describe final exams?
Yes, Google Translate is right. The best word for final exams is Abschlussprüfung(en).
I would rather prefer the verb lernen instead of studieren though. The expression is therefore:
für die Absc …