Auf Englisch (bzw. auf Spanisch) wird das Verb to need
(bzw. necesitar
) als gewöhnlichste Option bei der Übersetzung von brauchen
verwendet. Das gilt reibungslos für die meisten Fälle, vor allem wenn das Verb ein Akkusativobjekt verlangt.
Das deutsche Verb brauchen
jedoch eignet sich scheinbar überhaupt nicht für die Übersetzung gewisser syntaktischen Strukturen, die in anderen Sprachen durchaus möglich und normal sind. Konkret fällt es mir nämlich sehr schwer, eine passende Übersetzung für Fälle wie someone needs someone else to do something
(bzw. alguien necesita que alguien haga algo
) in seiner Gesamtheit zu finden, wo die Verwendung von brauchen
auf Deutsch scheinbar einfach nicht geht.
Wie ich diesbezüglich beobachtet habe, werden solche Fälle gewöhnlich mit Mustern wie Folgenden übersetzt:
- My mother needs you to tidy up your room. -> Meine Mutter möchte, dass du dein Zimmer aufräumst.
- I need you to trust him. -> Du musst ihm vertrauen.
Ich habe vor allem Schwierigkeiten mit dieser Art von Übersetzungen, weil:
In 1. Bedürfnis in Wunsch umgewandelt wird.
In 2. das Bedürfnis des einen zum Bedürfnis des anderen wird.
Wörtliche Übersetzungen wie diese klingen für mich auf der anderen Seite sehr schlecht:
- Meine Mutter braucht, dass du dein Zimmer aufräumst.
- Ich brauche, dass du ihm vertraust.
Geht es einfach nicht anders mit brauchen
? Ich möchte diese Indirektheit und Mischung aus Wünsch und Anforderung von to need
am besten widerspiegeln. Würden an diesen Stellen andere Verben (wie benötigen?) besser passen? Vielleicht einfach andere Strukturen?