I'd like to translate the English phrase A letter for the public to read
into German. To be clear, I mean the phrase to suggest a letter that the public can read, as if addressed to the public.
Google Translate suggests Ein Brief für die Öffentlichkeit zu lesen
.
Reverso suggests Ein Brief für die Öffentlichkeit, um zu lesen
.
Linguatec and Systranet suggest Ein Brief, damit die Öffentlichkeit liest
. This is correctly retranslated to English by Google Translate.
Are any of these good translations? I wonder about the grammar.
If lesen
is translated as to read
, I don't know why Ein Brief für die Öffentlichkeit lesen
would be incorrect.
I suppose I'm asking about German infinitive verb grammar. For example, in English a valid phrase is cake for everyone to eat
. Would it be correct German grammar to say Kuchen für jeder essen
? Or Kuchen, den jeder essen
?