8

As the question states: How would you translate single-threaded in a software documentation? Einzel-gethreadet sounds kinda weird to me. The sentence I would like to translate is the following:

The object is not thread-safe and may only be used in a single-threaded context.

3
  • 1
    Weder wird der Begriff eingleisig verwendet, noch würde ich ihn empfehlen, aber wenn ich einen neuen, nichtfremdsprachlichen Begriff erfinden sollte, würde ich eingleisig wählen. Ich kenne zwar den Gesprächsfaden und Erzählstränge die parallel verlaufen können, aber der Ursprung des Fadenbildes ist mir unklar. Sind es Webstühle, vielleicht? Da der Begriff von niemandem verstanden würde poste ich ihn nicht als Antwort. Commented Feb 20, 2013 at 16:48
  • 1
    Mir hilft oftmals auch das Microsoft Sprachenportal.
    – Uwe Keim
    Commented Dec 24, 2013 at 7:51
  • 4
    Leave the documentation in english. Every software developer is supposed to be able to read and understand english documentation. Translations usually end up with a terrible mix of German and English, or, what is worse, with some newly invented German words nobody has ever heard of (see answers below, my favorite is "einfädig" WTF??). If you must do it, be sure to leave a reference (like a HTML-link) to the original documentation, so you can help people like me.
    – Ingo
    Commented Dec 24, 2013 at 10:40

4 Answers 4

10

Das Objekt ist nicht thread-sicher und sollte nur in Single-Thread-Anwendungen verwendet werden.

At least that would be my guess on the most appropriate translation …

3
  • 1
    Akzeptiert... :) wenn auch für den Leser etwas verwirrend, wie ich finde. "Anwendung" ist hier mehrdeutig (Kann das "Programm" beschreiben, aber auch den oben genannten "Verwendungskontext"). Die MSDN schreibt es aber genau so. ;)
    – Aschratt
    Commented Feb 11, 2013 at 13:28
  • 5
    Maybe it would be more suitable to translate "context" directly with "Kontext" or "Umfeld","Umgebung" if you want a literal translation.
    – a2sng
    Commented Feb 12, 2013 at 7:23
  • 6
    In the context of programming and english/german mixtures, we actually speak of "thread-sicher" (not "gesichert" which would be "thread-safed") as a direct translation for thread-safe.
    – nvoigt
    Commented Feb 12, 2013 at 12:01
5

Ich würde das so schreiben:

Das Objekt ist nicht gegen Nebenläufigkeit gesichert und darf nur in nicht nebenläufigen Kontexten verwendet werde.

Nebenläufigkeit bedeutet engl. concurrency und ist etwas allgemeiner als Thread, es schließt z.B. auch Interrupts ein.

7
  • 2
    Ich habe das Wort "Nebenläufigkeit" noch nie gesehen, "thread-sicher" dagegen schon. Ist das Ziel alles so einzudeutschen, dass es kein Informatiker mehr erfassen kann? Dann ist die Version gut.
    – a2sng
    Commented Feb 13, 2013 at 8:01
  • 7
    Für mein Informatiker-Gefühl ist das ein ganz normaler deutscher Begriff: de.wikipedia.org/wiki/Nebenl%E4ufigkeit
    – starblue
    Commented Feb 13, 2013 at 8:06
  • 8
    Du willst nicht gegen "Nebenläufigkeit" sichern, sondern gegen Probleme davon (→ Wettlaufsituationen) Commented Feb 13, 2013 at 21:43
  • 1
    @moose: Gegen Probleme damit, nicht Probleme davon. Commented Apr 10, 2014 at 23:56
  • 1
    Ich schlage als Verbesserung nicht-nebenläufig mit Bindestrich vor.
    – Jan
    Commented Nov 20, 2015 at 12:44
3

I’ve had a course that was held by ACM Fellow Tichy about parallel computing. He always wanted to translate everything into good German (he mentioned that most translations/texts in computer science are quite bad, as they use English terms as the writers didn’t know that German ones existed). He used einfädig und mehrfädig for single-threaded and multithreaded. He also spoke of Fäden for Threads. Although I think that Threads is much more common than Fäden, it is consistent with the other terms.

Hence, I would translate it like this:

Das Objekt ist nicht gegen Probleme der Nebenläufigkeit gesichert und darf nur in einfädigen Kontexten verwendet werden.

Alternatively, if you want a translation that uses the common words:

Das Objekt ist nicht threadsicher und darf nur in Single-Thread-Anwendungen verwendet werden.

Quite often, it is a good idea to take a look at the German Wikipedia to find common translations:

I recommend to use the first version if you write an academic paper and the second version if you write some software documentation that programmers should read.

11
  • 2
    Your first version sounds more like knitting to me.
    – a2sng
    Commented Feb 14, 2013 at 7:19
  • According to Prof. Tichy, this should be the case. You can connect something with the word Faden besides computer science. It sounded very strange to me at first, too. Commented Feb 14, 2013 at 9:17
  • 1
    I don't doubt that and I do see the inherent irony of knitting and programming in threads. But I don't think it conveys the information better, easier or more precise just because it is in German. It just seems like a desperate attempt to remove all English leanwords.
    – a2sng
    Commented Feb 14, 2013 at 9:27
  • @chaero: Die Angst vor umstandslosen Übersetzungen solcher Begriffe übersieht, dass das Wort Thread für Englischsprachige auch nichts anderes bedeutet als Faden. Commented Apr 11, 2014 at 0:01
  • 1
    @userunknown Am besten du gehst einfach mal zur nächstgelegenen Informatikerschmiede und versuchst ein Gepräch über Fäden anzufangen, dann wissen wir ja, ob man es besser versteht. Mich würde das Ergebnis jedenfalls interessieren.
    – a2sng
    Commented Apr 11, 2014 at 9:29
-4

Das Objekt ist nicht instanzensicher und sollte daher nur in einer Instanz verwendet werden.

I’m a native German (developer) and I think this sounds much better then the most proposals here.

2
  • 8
    Als langjähriger Programmierer habe ich den Begriff Instanzen-sicher noch nie gehört, außerdem würde ich ihn auch als fachlich nicht ganz korrekt empfinden.
    – looper
    Commented Feb 19, 2013 at 11:27
  • 2
    Dass von einer Klasse nur ein Objekt threadsicher erzeugt werden kann ist zwar ein Spezialfall von Threadsicherheit, aber nicht der einzige. Commented Feb 19, 2013 at 18:12

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.