I’ve had a course that was held by ACM Fellow Tichy about parallel computing. He always wanted to translate everything into good German (he mentioned that most translations/texts in computer science are quite bad, as they use English terms as the writers didn’t know that German ones existed). He used einfädig und mehrfädig for single-threaded and multithreaded. He also spoke of Fäden for Threads. Although I think that Threads is much more common than Fäden, it is consistent with the other terms.
Hence, I would translate it like this:
Das Objekt ist nicht gegen Probleme der Nebenläufigkeit gesichert und darf nur in einfädigen Kontexten verwendet werden.
Alternatively, if you want a translation that uses the common words:
Das Objekt ist nicht threadsicher und darf nur in Single-Thread-Anwendungen verwendet werden.
Quite often, it is a good idea to take a look at the German Wikipedia to find common translations:
I recommend to use the first version if you write an academic paper and the second version if you write some software documentation that programmers should read.
eingleisig
verwendet, noch würde ich ihn empfehlen, aber wenn ich einen neuen, nichtfremdsprachlichen Begriff erfinden sollte, würde icheingleisig
wählen. Ich kenne zwar den Gesprächsfaden und Erzählstränge die parallel verlaufen können, aber der Ursprung des Fadenbildes ist mir unklar. Sind es Webstühle, vielleicht? Da der Begriff von niemandem verstanden würde poste ich ihn nicht als Antwort.