Search Results
Search type | Search syntax |
---|---|
Tags | [tag] |
Exact | "words here" |
Author |
user:1234 user:me (yours) |
Score |
score:3 (3+) score:0 (none) |
Answers |
answers:3 (3+) answers:0 (none) isaccepted:yes hasaccepted:no inquestion:1234 |
Views | views:250 |
Code | code:"if (foo != bar)" |
Sections |
title:apples body:"apples oranges" |
URL | url:"*.example.com" |
Saves | in:saves |
Status |
closed:yes duplicate:no migrated:no wiki:no |
Types |
is:question is:answer |
Exclude |
-[tag] -apples |
For more details on advanced search visit our help page |
Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche – Questions on translations from English to German
24
votes
Accepted
What is the best German translation for the useful word "issue" when describing a problem?
In this specific case the word Verhalten (behaviour in English) could fit:
Leider konnten wir das Verhalten bei Save-as-XML nicht reproduzieren, das bei Ihnen auftritt.
22
votes
Accepted
What is the accurate translation of "Best Regards" to finish a letter?
All three options are very common. In my opinion the most used (and maybe just a tick more formal than the other two) is
Mit freundlichen Grüßen
From a translator's point of view the most accura …
18
votes
What is a good German translation for the verb "to plateau"?
"Hochebene" sounds wrong in this sentence. It means plateau in the sense of high plane.
A definition of "to plateau" is
to reach a state or level of little or no growth or decline, especially to …
15
votes
Accepted
Umgangssprache für «on second thought»
Eine Möglichkeit ist
Hab mir's anders überlegt.
oder
Wissen Sie was, [optional hab mir's anders überlegt] ...
auch
Jetzt, wo ich drüber nachdenke, ...
Eine sehr kurze Variante:
O …
15
votes
Accepted
German idiom similar to "to put the whole matter into a nutshell"?
There's this short phrase
Um es kurz zu sagen: ...
or
Um es kurz zu machen: ...
Also,
Langer Rede kurzer Sinn: ...
If you can sum it up in one word, you could also use
Mit einem …
12
votes
Accepted
Wie sagt man “according to our policy”?
Ich würde das Wort Richtlinien verwenden. Wird gerne mit der Präposition gemäß (+ Dativ) verwendet. Also zum Beispiel:
Gemäß unseren Richtlinien
11
votes
Accepted
Differenzierte Übersetzung für "ill" und "sick"
Im Englischen sind sick und ill weitgehend miteinander austauschbar. Wenn ich es aber richtig verstanden habe, dann sehen es Engländer und Amerikaner unterschiedlich voneinander.
Amerikaner meinen mi …
11
votes
Is there a German analog for the English expression, "It's not rocket science"?
I would go with
Das ist nicht so kompliziert.
or
Man braucht dafür nicht studiert zu haben.
or
Das ist keine Hexerei.
I've never heard a literal translation of the English idiom.
11
votes
Accepted
Ein digitales Foto "teilen" (vom Englischen to share)
Häufig wird
freigeben
verwendet, wenn digitale Inhalte (Dokumente, Bilder etc.) für andere explizit zugänglich gemacht werden.
In Windows z. B. wurde der Begriff "(network) share" mit "(Netzwe …
11
votes
How should I say something like "I'm" instead of "I am" in German?
There is something similar. In colloquial language you can omit the "ich", so you can say
Bin gerade sehr beschäftigt.
instead of
Ich bin gerade sehr beschäftigt.
10
votes
Wie übersetzt man 'Oh, a fellow Swiss'?
Ein üblicher Ausdruck, der früher häufig verwendet wurde:
Oh, ein Landsmann / eine Landsfrau!
Die Aussage bedeutet, dass die angesprochene Person dieselbe Nationalität wie die Person, die sprich …
9
votes
Accepted
What is the way to describe final exams?
Yes, Google Translate is right. The best word for final exams is Abschlussprüfung(en).
I would rather prefer the verb lernen instead of studieren though. The expression is therefore:
für die Absc …
8
votes
Wie sage ich "used to do" auf Deutsch?
TehMacDawg's answer is correct ("pflegen") , but in colloquial language you won't hear it very often.
You could use immer and say:
Sie hat ihren Kaffee immer schwarz getrunken.
Damals raste ich immer …
8
votes
Accepted
"It's time to pluck a pigeon"
Folgende Redensart trifft es nicht ganz, kommt aber in die Nähe:
jemandem etwas/Geld abknöpfen
(German-English dictionary)
Herkunft (Quelle):
Das Wort abknöpfen bezieht sich auf den alten B …
7
votes
Accepted
"Dibs" im Deutschen?
Wie du in der Frage bereits erwähnt hast, ist der englische Ausdruck "dibs!" (oder "I claim dibs on...") ein Slang-Ausruf, mit dem jemand Anspruch auf etwas erhebt.
Ich finde, dass "dibs!" durchaus e …