Skip to main content
Search type Search syntax
Tags [tag]
Exact "words here"
Author user:1234
user:me (yours)
Score score:3 (3+)
score:0 (none)
Answers answers:3 (3+)
answers:0 (none)
isaccepted:yes
hasaccepted:no
inquestion:1234
Views views:250
Code code:"if (foo != bar)"
Sections title:apples
body:"apples oranges"
URL url:"*.example.com"
Saves in:saves
Status closed:yes
duplicate:no
migrated:no
wiki:no
Types is:question
is:answer
Exclude -[tag]
-apples
For more details on advanced search visit our help page
Results tagged with
Search options answers only not deleted user 44

Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche – Questions on translations from English to German

24 votes
Accepted

What is the best German translation for the useful word "issue" when describing a problem?

In this specific case the word Verhalten (behaviour in English) could fit: Leider konnten wir das Verhalten bei Save-as-XML nicht reproduzieren, das bei Ihnen auftritt.
splattne's user avatar
  • 39.3k
22 votes
Accepted

What is the accurate translation of "Best Regards" to finish a letter?

All three options are very common. In my opinion the most used (and maybe just a tick more formal than the other two) is Mit freundlichen Grüßen From a translator's point of view the most accura …
splattne's user avatar
  • 39.3k
18 votes

What is a good German translation for the verb "to plateau"?

"Hochebene" sounds wrong in this sentence. It means plateau in the sense of high plane. A definition of "to plateau" is to reach a state or level of little or no growth or decline, especially to …
splattne's user avatar
  • 39.3k
15 votes
Accepted

Umgangssprache für «on second thought»

Eine Möglichkeit ist Hab mir's anders überlegt. oder Wissen Sie was, [optional hab mir's anders überlegt] ... auch Jetzt, wo ich drüber nachdenke, ... Eine sehr kurze Variante: O …
splattne's user avatar
  • 39.3k
15 votes
Accepted

German idiom similar to "to put the whole matter into a nutshell"?

There's this short phrase Um es kurz zu sagen: ... or Um es kurz zu machen: ... Also, Langer Rede kurzer Sinn: ... If you can sum it up in one word, you could also use Mit einem …
splattne's user avatar
  • 39.3k
12 votes
Accepted

Wie sagt man “according to our policy”?

Ich würde das Wort Richtlinien verwenden. Wird gerne mit der Präposition gemäß (+ Dativ) verwendet. Also zum Beispiel: Gemäß unseren Richtlinien
splattne's user avatar
  • 39.3k
11 votes
Accepted

Differenzierte Übersetzung für "ill" und "sick"

Im Englischen sind sick und ill weitgehend miteinander austauschbar. Wenn ich es aber richtig verstanden habe, dann sehen es Engländer und Amerikaner unterschiedlich voneinander. Amerikaner meinen mi …
splattne's user avatar
  • 39.3k
11 votes

Is there a German analog for the English expression, "It's not rocket science"?

I would go with Das ist nicht so kompliziert. or Man braucht dafür nicht studiert zu haben. or Das ist keine Hexerei. I've never heard a literal translation of the English idiom.
splattne's user avatar
  • 39.3k
11 votes
Accepted

Ein digitales Foto "teilen" (vom Englischen to share)

Häufig wird freigeben verwendet, wenn digitale Inhalte (Dokumente, Bilder etc.) für andere explizit zugänglich gemacht werden. In Windows z. B. wurde der Begriff "(network) share" mit "(Netzwe …
splattne's user avatar
  • 39.3k
11 votes

How should I say something like "I'm" instead of "I am" in German?

There is something similar. In colloquial language you can omit the "ich", so you can say Bin gerade sehr beschäftigt. instead of Ich bin gerade sehr beschäftigt.
splattne's user avatar
  • 39.3k
10 votes

Wie übersetzt man 'Oh, a fellow Swiss'?

Ein üblicher Ausdruck, der früher häufig verwendet wurde: Oh, ein Landsmann / eine Landsfrau! Die Aussage bedeutet, dass die angesprochene Person dieselbe Nationalität wie die Person, die sprich …
splattne's user avatar
  • 39.3k
9 votes
Accepted

What is the way to describe final exams?

Yes, Google Translate is right. The best word for final exams is Abschlussprüfung(en). I would rather prefer the verb lernen instead of studieren though. The expression is therefore: für die Absc …
splattne's user avatar
  • 39.3k
8 votes

Wie sage ich "used to do" auf Deutsch?

TehMacDawg's answer is correct ("pflegen") , but in colloquial language you won't hear it very often. You could use immer and say: Sie hat ihren Kaffee immer schwarz getrunken. Damals raste ich immer …
splattne's user avatar
  • 39.3k
8 votes
Accepted

"It's time to pluck a pigeon"

Folgende Redensart trifft es nicht ganz, kommt aber in die Nähe: jemandem etwas/Geld abknöpfen (German-English dictionary) Herkunft (Quelle): Das Wort abknöpfen bezieht sich auf den alten B …
splattne's user avatar
  • 39.3k
7 votes
Accepted

"Dibs" im Deutschen?

Wie du in der Frage bereits erwähnt hast, ist der englische Ausdruck "dibs!" (oder "I claim dibs on...") ein Slang-Ausruf, mit dem jemand Anspruch auf etwas erhebt. Ich finde, dass "dibs!" durchaus e …
splattne's user avatar
  • 39.3k

15 30 50 per page