Skip to main content
Search type Search syntax
Tags [tag]
Exact "words here"
Author user:1234
user:me (yours)
Score score:3 (3+)
score:0 (none)
Answers answers:3 (3+)
answers:0 (none)
isaccepted:yes
hasaccepted:no
inquestion:1234
Views views:250
Code code:"if (foo != bar)"
Sections title:apples
body:"apples oranges"
URL url:"*.example.com"
Saves in:saves
Status closed:yes
duplicate:no
migrated:no
wiki:no
Types is:question
is:answer
Exclude -[tag]
-apples
For more details on advanced search visit our help page
Results tagged with
Search options answers only not deleted user 2594

Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche – Questions on translations from English to German

20 votes
Accepted

PhD thesis defense in German: Rigorosum, Disputation, Kolloquium, or Verteidigung?

First beware that this is a typical case of academia varies more than you think it does. There is no general rule on how doctoral exams are done; instead, this is decided by the faculty. As a conseque …
Wrzlprmft's user avatar
  • 22k
12 votes
Accepted

Translation of "He has been allowed to dance, but I haven't."

Apart from the incorrect form of haben, example 1) is correct: Er hat tanzen dürfen, aber ich habe nicht gedurft. This is because dürfen is a full verb in the second part of the sentence (in con …
Wrzlprmft's user avatar
  • 22k
14 votes

How would you write “South Gee Street” in German?

First of all, something regarding the adaption of place names in general: We only use adapted names for places that have been of historical importance to Germany – at least I do not know of any place …
Wrzlprmft's user avatar
  • 22k
9 votes

Übersetzung von „Corporatocracy“ als politischer Begriff?

Da das Wort corporatocracy selbst auf den englischen Varianten eines lateinischen (corporatio) und griechischen Wortes (krátos, κράτος) beruht, liegt es nahe deren deutschen Varianten zu benutzen, wom …
Wrzlprmft's user avatar
  • 22k
5 votes
Accepted

How to translate “mountain studies” or “island studies”?

The central problem is how to translate the respective disciplines. The most common ways to denote a discipline are: [Corresponding Latin word] + -istik. [Corresponding Greek word] + -logie. [Corres …
Wrzlprmft's user avatar
  • 22k
6 votes

In an academic context, does the German “Artikel” mean the same as the English “article” or ...

Having spent some time in academia now and having talked to many German academians, I am pretty convinced that there is no German word matching the English paper or article (which do not mean exactly …
Wrzlprmft's user avatar
  • 22k
2 votes

How to translate the idiom - "at the bottom of the food chain" into german :)

Depending on the context, ganz unten/niedrig in der Hackordnung may fit. It refers to somebody or something ranking lowest in some hierarchy. Literally it means at the bottom end of the pecking order. …
Wrzlprmft's user avatar
  • 22k
5 votes

How to say “to be stuck with a problem”?

Consider sich an etwas die Zähne ausbeißen. It means that you are failing to solve some problem despite putting a lot of effort in it. Literally, it means to bite out one’s own teeth. (I always associ …
Wrzlprmft's user avatar
  • 22k
6 votes

Übersetzung von »It’s not a question of if, it’s a question of when«

Es ist auch möglich (und meiner Wahrnehmung nach nicht völlig ungeläufig), wann und ob zu substantivieren, allerdings im Genitiv: Es ist nicht eine Frage des Obs, sondern des Wanns. Oder auch (m …
Wrzlprmft's user avatar
  • 22k
2 votes

Translation, moods and tenses of “I didn't think it would be so bad”

I will focus on the modes and times in this answer and not on wholly different approaches to saying this. The subclause “dass es so schlecht wäre” (or similar) is similar to indirect speech and thus …
Wrzlprmft's user avatar
  • 22k
2 votes

»Wir würden es dir gesagt haben« vs. »Wir hätten es dir gesagt«

Erstmal ist der Satz, den Du übersetzen möchtest, vermutlich der zweite Teil eines irrealen Bedingungsgefüges, z. B.: Why didn’t you ask? We would have told you? Warum hast du nicht gefragt? Wir …
Wrzlprmft's user avatar
  • 22k
2 votes
Accepted

How to best translate “The Immolator”?

If this is about the nickname of a criminal (like der Vampir von Düsseldorf – the vampire of Düsseldorf), a possible German adaption of the name would be Feuerteufel. I would not go as far as calling …
Wrzlprmft's user avatar
  • 22k
6 votes
Accepted

How to translate "West North Central States" (U.S.) to German?

I would employ the term Mittlerer Westen (the Midwest) for the North Central States because that’s a term that is often used in German media and similar. Thus, for the West North Central States, you w …
Wrzlprmft's user avatar
  • 22k
8 votes
Accepted

How to translate “window switching” in the context of compression algorithms?

In my experience from a neighbouring field, window in this sense is generally translated to Fenster in German, which is confirmed, e.g., by the German Wikipedia article on Fensterfunktion. Going from …
Wrzlprmft's user avatar
  • 22k
2 votes

"trespass" in fewer than nine words or 17 syllables

Legally, the English trespass to land and the German Hausfriedensbruch are mostly analogous: You unlawfully and intentionally enter another’s land. So, technically Hausfriedensbruch would be an accept …
Wrzlprmft's user avatar
  • 22k

15 30 50 per page