Search Results
Search type | Search syntax |
---|---|
Tags | [tag] |
Exact | "words here" |
Author |
user:1234 user:me (yours) |
Score |
score:3 (3+) score:0 (none) |
Answers |
answers:3 (3+) answers:0 (none) isaccepted:yes hasaccepted:no inquestion:1234 |
Views | views:250 |
Code | code:"if (foo != bar)" |
Sections |
title:apples body:"apples oranges" |
URL | url:"*.example.com" |
Saves | in:saves |
Status |
closed:yes duplicate:no migrated:no wiki:no |
Types |
is:question is:answer |
Exclude |
-[tag] -apples |
For more details on advanced search visit our help page |
Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche – Questions on translations from English to German
27
votes
How to say “by the way” (BTW) in German?
Zwei stilistisch einwandfreie Varianten sind "übrigens" und "apropos".
Übrigens, hier meine Telefonnummer
Apropos, hier meine Telefonnummer.
"Apropos" ist aber selten und für den Alltag m …
21
votes
Accepted
German equivalent to "going down the rabbit hole"
Going down the rabbit hole in dem Sinn, wie es in der Frage vorgestellt wurde, nämlich als thematische Verzettelung, lässt sich im Deutschen ausdrücken als
vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen
Diese W …
19
votes
Accepted
How do you say "half the time …, the other half …" in German?
I suggest, as an idiomatic translation:
Johanna: Na, wie geht's bei der Arbeit?
Jakob: Furchtbar. Den halben Tag ärgere ich mich mit Kunden rum, die andere Hälfte geht mit Meetings drauf. Wir …
16
votes
Accepted
When would you use "er" or "sie" instead of "es", specifically with the meaning of "it"?
Auf die Frage
Ist das deine Jacke?
ist die im Deutschen übliche Antwortformulierung:
Nein, das ist nicht meine Jacke.
Wenn du "Sie ist nicht meine Jacke" sagst, erkennt jeder, dass du Deu …
13
votes
German equivalents to the prefix "re"?
The direct equivalent would be
wieder-
as in "wiedersehen", "wiedergeben", "wiederholen".
However, you cannot use "wieder-" productively by glueing it in front of arbitrary other words as in " …
13
votes
Accepted
Key takeaways in German in a presentation
Es kommt stark darauf an, welchen Sprachstil du verwendest. Ist die Präsentation eher förmlich oder eher locker? Auch der Inhalt der Präsentation kann einen Einfluss darauf haben, welchen Begriff du f …
12
votes
How to ask for a bank account "upgrade"?
Here is a simple solution, close to your English expression, but anyway valid even in more refined written communication:
Ich möchte gerne mein Konto zu einem xyz-Konto hochstufen.
Note howeve …
11
votes
How to say in German "enjoying home comforts"
With the explanation given later about sitting at home and enjoying it (i.e. it some form of Home sweet home):
Ich bin gerne zuhause.
in normal conversation, to relate a principal mindset, or
…
11
votes
The brain-bending "widersetzen"
You seem to understand the meaning of the sentences quite well. The most suitable person to give you good, adequate translations of theses sentences in English is probably you yourself.
My impress …
10
votes
Accepted
Is "Eigentlich nicht" the proper way to translate "Not really" (in a specific context)?
In your second example, the typical answer in German - at least in the social contexts I am familiar with - would be
Magst du Star Wars? - Nicht wirklich.
But contributor Tofro is right that this is …
9
votes
Accepted
Wie sagt man "admit what you've done" auf Deutsch?
Einräumen und zugeben sind weitgehend bedeutungsgleich. Der Unterschied liegt im 'Ort der Verwendung', oder nenne es auch gerne Register der Sprache.
Zugeben wirst du etwas in einer Alltagssituation …
9
votes
German equivalent for the verb “trigger” meaning to cause something to happen?
It seems you are looking for a noun (like trigger device). Without knowing the proper context it is not possible to give a good solution. Here are some words that may or may not fit, depending on cont …
9
votes
Polite way of asking for a discount?
There was one answer by @Marzipanherz yesterday which strangely was deleted later on. He or she suggested quite correctly
Können Sie mir beim Preis entgegenkommen?
Which is a good expression, a …
8
votes
How to say "database migration" in German?
This is not a question of working in IT or not. It is rather a question of style and good practice in (print) publishing or typesetting.
From a professional typesetting perspective (= How would this …
6
votes
Translation of “...assigned to....” in this context
Most simply, but anyway good style:
Das ist der Student, den ich unterrichten soll.
Depending on context and preliminary knowledge of circumstances it can also be sufficient and appropriate to say:
…