Skip to main content

All Questions

Filter by
Sorted by
Tagged with
20 votes
5 answers
896 views

German translation of "case sensitive"

As a translation of case sensitive dict.cc offered Groß- / Kleinschreibung-unterscheidend schreibungsabhängig, and Groß- / Kleinschreibung (beachten)! None of these are as elegant as the English ...
serv-inc's user avatar
  • 307
3 votes
4 answers
340 views

Creating a composite word names

I am trying to come up with a composite word for a group of "hunters from/of the hills" for a story. Looking at dictionaries and some web pages the best I can come up with is Hügeljäger. As this is ...
Tyson of the Northwest's user avatar
3 votes
2 answers
404 views

In compound nouns is there a way to distinguish which is the subject or the object?

I am translating a video game into German and have the phrase "troll kidnapper," meaning a troll who kidnapped a child. I would like to use a compound word like "Trollentführer," ...
odduse_of_language's user avatar
3 votes
1 answer
431 views

Spelling noun–noun compound words

I am translating my meatloaf recipe to German and am unsure about translating the meatloaf mixture from the sentence Transfer the meatloaf mixture into the loaf pan. I have: meatloaf → der ...
Barn Monkey's user avatar
2 votes
2 answers
1k views

I wish to say "you can do it" but how I wish to is clearly wrong [closed]

Ich wünsche schreiben "Du schaffst es schön" Vorher mein Autokorrektur macht "Schafts" genau sowie, mit "s" als Groß. Wir alle wissen, keinen Verben sind sowie, deswegen habe ich gefragt. Aber ...
PB floyd's user avatar
1 vote
2 answers
191 views

How do I translate a phrase referring to a "flashy" fighting style into German?

I am trying to translate a line in a video game where the player attempts to pick up a shield and is informed that it is "certainly too big to fit with your 'flashy heroine' fighting style." ...
odduse_of_language's user avatar
0 votes
2 answers
177 views

Translating into German constructions of the type "adjective + adjectivized noun," as in "the blue-eyed girl"

the blue-eyed girl This English construction can be rendered into German as either of the following: Das Mädchen mit den blauen Augen. Das Mädchen, das blaue Augen hat. But is there any way of ...
ΥΣΕΡ26328's user avatar
0 votes
2 answers
150 views

Is the wo-compound "worauf" always necessary if corresponding to "in which" as in "no way in which..."?

I am translating something into German and my question is whether I need to use "worauf" in connection with "Weise" in sentences like the following: You don't see any way of ...
odduse_of_language's user avatar
0 votes
1 answer
89 views

Zusammensetzung mit festem Begriff aus Adjektiv und Substantiv

Ich bin am Versuch gescheitert, ein englisches Fachwort ins Deutsche zu übersetzen: bond critical point. Ein critical point ist ein kritischer Punkt (aus der Mathematik), ein fester Begriff aus ...
Libavi's user avatar
  • 103