All Questions
Tagged with compound english-to-german
9 questions
20
votes
5
answers
896
views
German translation of "case sensitive"
As a translation of case sensitive dict.cc offered
Groß- / Kleinschreibung-unterscheidend
schreibungsabhängig, and
Groß- / Kleinschreibung (beachten)!
None of these are as elegant as the English ...
3
votes
4
answers
340
views
Creating a composite word names
I am trying to come up with a composite word for a group of "hunters from/of the hills" for a story. Looking at dictionaries and some web pages the best I can come up with is Hügeljäger. As this is ...
3
votes
2
answers
404
views
In compound nouns is there a way to distinguish which is the subject or the object?
I am translating a video game into German and have the phrase "troll kidnapper," meaning a troll who kidnapped a child. I would like to use a compound word like "Trollentführer," ...
3
votes
1
answer
431
views
Spelling noun–noun compound words
I am translating my meatloaf recipe to German and am unsure about translating the meatloaf mixture from the sentence
Transfer the meatloaf mixture into the loaf pan.
I have: meatloaf → der ...
2
votes
2
answers
1k
views
I wish to say "you can do it" but how I wish to is clearly wrong [closed]
Ich wünsche schreiben "Du schaffst es schön"
Vorher mein Autokorrektur macht "Schafts" genau sowie, mit "s" als Groß. Wir alle wissen, keinen Verben sind sowie, deswegen habe ich gefragt.
Aber ...
1
vote
2
answers
191
views
How do I translate a phrase referring to a "flashy" fighting style into German?
I am trying to translate a line in a video game where the player attempts to pick up a shield and is informed that it is "certainly too big to fit with your 'flashy heroine' fighting style." ...
0
votes
2
answers
177
views
Translating into German constructions of the type "adjective + adjectivized noun," as in "the blue-eyed girl"
the blue-eyed girl
This English construction can be rendered into German as either of the following:
Das Mädchen mit den blauen Augen.
Das Mädchen, das blaue Augen hat.
But is there any way of ...
0
votes
2
answers
150
views
Is the wo-compound "worauf" always necessary if corresponding to "in which" as in "no way in which..."?
I am translating something into German and my question is whether I need to use "worauf" in connection with "Weise" in sentences like the following:
You don't see any way of ...
0
votes
1
answer
89
views
Zusammensetzung mit festem Begriff aus Adjektiv und Substantiv
Ich bin am Versuch gescheitert, ein englisches Fachwort ins Deutsche zu übersetzen: bond critical point.
Ein critical point ist ein kritischer Punkt (aus der Mathematik), ein fester Begriff aus ...