New answers tagged

1

For me, the meaning of "Dieses Wochenende" depends on the context (on the current day of the week): it is the last weekend on Mo+Tu and the upcoming one on Th+Fr. But however you understand "dieses Wochenende" yourself, you can most of the time differentiate these meanings, as you will use "Perfekt/Präteritum" for the last one and "Präsens/Futur" for the ...


13

Confusing as it may sound, this differs between regions or even between families within a region. For example, I (and members of my family) would say: Dieses Wochenende waren wir im Zoo, nächstes Wochenende gehen wir ins Kino, und übernächstes Wochenende fahren wir ans Meer. (dieses — heute — nächstes — übernächstes) So, for me ...


5

That's a tough question because even Germans are split about this. As a rough guide, the upcoming weekend might be called "nächstes Wochenende" if the past weekend is just over (e.g. on Mondays and Tuesdays) and "dieses Wochenende" if the upcoming one is just around the corner (e.g. on Thursdays and Fridays). In that case "nächstes Wochenende" refers to the ...


1

Konrad benutzt in seinem Essay die Begriffe Wühler und Wühlerei. Im neunzehnten Jahrhundert haben diese beiden Wörter, wie das Grimmsche Wörterbuch belegt, eine spezifische Bedeutung, die sie heute nicht mehr haben und die in Vergessenheit geraten ist. Das Verb wühlen bedeutet "umwälzen", und so sind die Wühler diejenigen Menschen, die die Umwälzungen ...


0

This is an excerpt from Prof. Konrad's essay "Das Problem der Philosophie und seine Geschichtliche Evolution"[1]. In the corresponding paragraph, the systematic, in Konrad's opinion traditional way of pursuing philosophy is contrasted with the unsystematic, disjointed way of thinking. A metaphor for this unsystematic endeavor is the routing or ...


0

You would use "wühlen" to refer to reading through philosophical works seeking for an answer. So I'd say 3rd meaning. Sadly, I dont have sufficient context to tell it for sure. Your text is linking something with the demonstrative pronoun "dies", but we do not know what that is! On a more general level, your text is pretty dated, for one thing. It dates ...


1

Here, in this context, »Bremse« does not mean »break« but horse-fly. It is an insect that became rare in 21st century, but was very common when I was a child, and I guess horse-flies existed in an even bigger number 100 years before. Those insects look like very big flies and are very annoying, because they suck blood from warm-blooded animals (including us ...


1

while "Bremse" (brake) has to do with reducing the speed. But I am probably mistaken? Yes, you probably are totally mistaken regarding the translation for Bremse as brake in that context. "hinausstachelnde Bremse" seems to refer to the insect called gadfly or horse fly in that context.


6

Sucht man die entsprechende Textstelle findet man rasch die Ausgabe "Deutsche National-Litteratur: historisch kritische Ausgabe, Band 131, Teil 1" Der Abschnitt befindet sich auf Seite 196 und in der Fußnote der Seite steht: Leuterant heißt derjenige, welcher ein Sach- und Rechtsverhältnis vor demselben Richter nochmals erläutert, der ihm soeben ein ...


4

Ich habe die Wurzel und vielleicht auch die Bedeutung! Im Grimm steht mit anderer Orthographie: LÄUTERIEREN, verb. für läutern im juristischen sinne hat sich seit dem 17. jh. barbarisch herausgebildet: ein urteil zu leutern, sive leuteriren, ulteriorem sententiam petere, leuterationem interponere Stieler 1095, mit leuterant, leuterans, seu provocans a ...


5

Ein kleiner Versuch der Differenzierung: Leib ist aus dem mittelhochdeutschen "lip" entstanden, das sowohl Leben als auch Leib bezeichnete. Der Körper ist aus dem lateinischen "corpus" entlehnt, das den Körper als auch den Leichnam bezeichnete. Dementsprechend lässt sich der Leib als belebter individueller Körper beschreiben, der lebendig und erspürbar und ...


0

Right the first entry on that link is what is meant here: an eine Behörde gerichtete schriftliche Bitte, Beschwerde o. Ä.; Petition, Gesuch Since it is addressed to God, Beschwerde does not really fit, and you never correspond with him in written, so schriftlich does not fit either, but Bitte, Petition or Gesuch is a good translation for Eingabe in this ...


3

Here are various well-formed sentences to express Der Behälter ist kaputtgegangen in more formal language: Der Behälter ist defekt. Es tritt Flüssigkeit aus. Der Behälter hat einen Defekt. Er leckt. Der Behälter ist beschädigt. Er hat ein Leck. Der Behälter hat eine Beschädigung erlitten. Es ist ein Leck aufgetreten. Der Behälter ...


2

If you want to make it formal, I'd go with "unbrauchbar geworden", something like: Aufgrund eines Lecks ist der Behälter gerade unbrauchbar geworden. or in the original sentence Der Behälter ist gerade unbrauchbar geworden, er hat ein Leck bekommen.


3

The adverb wohl can mean well: Ich fühle mich wohl. I feel well. You find it with this meaning also i compound words: wohlgeformt = well-formed wohlbegründet = well-founded wohlgenährt = well-fed wohlerzogen = well-behaved But wohl also can mean maybe, perhaps, probably: Er hat wohl recht. He probably is right. So, your sentence is: ...


2

I would see "wohl" as "probably". Somebody saying "wohl" usually thinks that something is right, but doesn't really know, so cannot be certain. On the other hand (especially in your example) he may not be allowed to say so directly (before it is officially announced) and talks slightly around the bush. All in all certainty may be about 80%. So in your ...


1

Despite what is stated in the original podcast, and repeated in the various answers, it is not correct to say that there “was no Germany in the Middle Ages”, and certainly not that “Germany didn't exist until late 19th century (1871)”. The Latin “Germania” is used since the time of the Roman Empire, and the German “Deutschland” is (as Pfeifer puts it): ...


8

German not only has prepositions but also postpositions. Sometimes both are combined, and often the postposition part is an adverb, or may be understood as a separated prefix of the finite verb. von klein auf, "upbrought from little" von klein an "starting from little" von Anfang an, von Beginn an "starting from the beginning" von morgen an "...


4

In English you could say: "in what is now Germany".


-6

I take it to mean that it is accepted in Germany today, that the Middle Ages were between the given dates.


18

This is a bit wonky, admittedly. It means to say "in the area that makes up today's Germany" - There was no "Germany" in the middle ages - The area consisted of numerous kingdoms and empires. The author trying to be precise here messes up the meaning quite a bit: Obviously, there's no longer any middle age in today's Germany either (except in some very ...


19

It refers to the territory of today's Germany. As one united state in more or less modern form, Germany didn't exist until late 19th century (1871). Hence we must resort to using this word when referring to what was on this territory during the Middle Ages or in the Stone Age. Further example: Die römischen Gebiete im heutigen Deutschland verteilten sich ...


0

Wie schon andere schrieben gibt es keine allgemeine Abkürzung für "alle x Tage", aber: Eine Abkürzung ist immer dann verständlich, wenn sich Sender und beabsichtiger Empfänger über ihre Bedeutung einig sind. Dies schließt natürlich nicht aus, dass beide eine allgemein gebräuchliche oder bekannte Abkürzung benutzen, die dann auch für andere erkennbar ist. ...


3

Mathematisch wäre 1/5d richtig, in etwas klarerer Schreibweise 1/(5d). Aber ob das verstanden wird?


2

6/Mt = 6 mal pro Monat = 6 mal in 30 Tagen, macht ca. alle 5 Tage (Ich glaube zwar, sie geht 5 mal am Tag ...)


1

Es gibt keine sinnvolle Abkürzung für alle 5 Tage im Deutschen.


Top 50 recent answers are included