A message from our CEO about the future of Stack Overflow and Stack Exchange. Read now.

New answers tagged

1

Here are good sentences in German, both in terms of grammar and pragmatics (established use of terminology in real-life): Ich sähe Radieschen That's from seeds. It means the act of putting seeds into the ground. It does not refer to the following steps related to the emerging plants. Ich ziehe Radieschen. This usually implies smaller quantities, ...


-1

I am growing some seeds. Im Deutschen kann man nicht sagen: Ich bin wachsen einige Samen. Auch nicht mit der allfälligen Wortumstellung: Ich bin einige Samen wachsen. Wir lassen die Samen wachsen: I lasse einige Samen wachsen. oder I lasse einige Samen sprießen/keimen. weil ja nicht der Samen größer und größer wird, sondern sich ...


3

Anbauen does have two meanings. One is indeed in construction when you add an additional part to a building. However, anbauen is also used with vegetables, fruits and the like. Nächstes Jahr möchte ich in meinem Garten endlich Erdbeeren und Kartoffeln anbauen. Alternatively you can use anpflanzen. If you specifically take care of a plant, you can use ...


5

This can only be answered in context, as -- see Carsten's answer -- the names are not marked for case. If the previous sentence was something along the lines of "Peter traf seine alten Schulfreunde nach langer Zeit wieder", then Peter would normally be interpreted as the theme, or topic. In this sentence some information (rheme or comment) is given about ...


2

In einem nicht weiter spezifizierten Kontext wäre das normale ("by default") Verständnis des Satzes Natascha hat Peter früher gut gefallen nach meinem Sprachempfinden: (Wer:) Natascha hat (wem:) Peter früher gut gefallen. wobei der aktive Part (das logische Subjekt) Peter ist. Man kann den Sachverhalt aktivisch auch ausdrücken als (Wer:) Peter hat (...


11

The problem in analysing the sentence is that in modern German proper names are not inflected and we therefore cannot tell the cases by looking at them in isolation. Let us replace the names by personal pronouns to make the cases clear. This can be either Sie hat ihm gefallen. in which case he liked her (see also this question), or Ihr hat er ...


5

It's rather No, not like that! It implies that you're doing something but in the wrong way ("so").


4

It acts as an intensifier in this case, the same as really can in english. A better translation of Hast Du auch alles? would be Do you really have everything?


1

Guten Morgen liebe Marie. Is it affectionate, flirtatious, or just a greeting you would send to any friend? Well, affectionate in the sense of cordial yes. Flirtatious usually not, at least not in a context used at work or for a friend1. It can be used for any colleague or friend. If used in a romantic relationship, it would rather be ...


6

As the previous answers and some comments already show, opinions about the difference between these two words (and others with similar meaning) differ. That is because there is no exact definition of these terms. The only thing probably all would agree to is that bis gleich refers to a shorter time period than bis später. So this list is just my personal ...


0

Sorry, I can't say it in English: Wenn etwa beim Telefonieren klar ist, dass wir uns noch innerhalb der nächsten zwei, drei Stunden sehen werden, verabschiede ich mich mit Bis gleich! Meistens ist dann ein recht kurzes Zeitintervall bis zum Treffen gemeint. Wenn jemand z.B. mit der deutschen Bahn kommt und wenn ausgemacht ist, dass ich ihn/sie vom Bahnhof ...


1

So, is there any difference between the two? The difference is in the amount of time expected to see the addressee again. Bis gleich. Means a very short amount of time, minutes or so. Bis später. Is used for a bigger amount of time, hours or even days. ... but I am wondering if there exists a situation in which I should use one in ...


1

Please note that in some parts of Germany you use the "American" floor numbering: The former GDR (eastern Germany) and parts of Baden in the south-west of Germany. My family comes from a part of Baden where the "American" floor numbering system is traditionally used by families that live in that region for multiple generations. Before reading this ...


11

Yes, zehngeschossig and neunstöckig can mean the same building. The reason is that Geschoss means floor (everything that is on one level). There is, consequently, also an Erdgeschoss (ground floor), a Dachgeschoss (attic or so), Zwischengeschoss (some lesser floor intermediate level, e.g. for keeping auxiliary rooms), etc. Stock always means a level ...


0

I think this is most likely to be attributed to the difference in floor numbering systems. Russians, like Americans, call the floor above ground level второй этаж, literally 'second floor'. Germans, like the British, call it erste Stock, literally 'first floor'. In any case, there isn't any difference in numbering between -geschossig and -stöckig.


0

Both forms are correct and used in standard German: "Ich bin unter Stress." is the same as "Ich stehe unter Stress." You can use the forms synonymously. The form "unter Stress stehen" is, maybe, a little more elegant.


0

Unter Stress stehen is a collocation. You can replace Stress with a handful of semantically similar words, like Spannung, Strom, Druck, or remote words like Arrest, Schutz, Beobachtung, Narkose, …. Only with Stress, you have the equivalent option of in/im … sein. As for imagery, which I do think is a great way to remember: Imagine your boss as a giant. He/...


0

Ich neige dazu, sowohl wortwörtlich zu verstehen, also in irgendeiner Weise Aequivalenz damit auszudrücken: Ich kaufte sowohl 50 von Äpfeln als auch von Birnen und ich glaube das konnte so wohl als auch in anderer Reihenfolge ausgedrückt werden. So direkt gefolgt von "als" wirkt es heute zumindest aber falsch, daher spare ich mir die weitere Suche. ...


5

Die Antwort fällt für die zwei Paare unterschiedlich aus: und / sowohl … als auch Äpfel und Birnen bedeutet im Prinzip das Gleiche wie sowohl Äpfel als auch Birnen. Letzteres ist nicht gehobener. Vielmehr ist es eine Betonung des Kumulativen, z. B. hier: Du solltest ja genau eine Obstsorte kaufen. Was hast du gekauft? Äpfel oder Birnen? Oh. Ich ...


0

Du solltest die Fragen splitten, denn eigentlich sind es zwei, die auch unterschiedlich beantwortet werden müssen. Zunächst die „sowohl...als auch“ Frage: hier ist es tatsächlich so, dass es zwischen beiden Sätzen keinen semantischen Unterschied gibt. Als einzigen Unterschied würde ich die Verwendung von „Sowohl...als auch“ als etwas gehobeneren ...


7

I am afraid you misread a „G“ for an „R“.1 The 3rd letter is an “s”, not an “i” (and also not an “f”, the more common misunderstanding). Combined with the very faded diacritics (it’s „ä“, not „a“), the word is simply: Geschäft I.e. store or shop. 1 A very common confusion when reading Fraktur with a Latin script background. The German Wikipedia has a ...


1

While the word verweilen means to pause and to spend some time dealing with something, there are better alternatives for to dwell on something. Sich mit etwas aufhalten includes wasting time and being prevented from progressing. Example: Du solltest dich nicht zu lange mit der Vergangenheit aufhalten. A second option would be auf etwas herumreiten ...


0

The most used way to express this in German would be Zerbrich Dir nicht (zuviel) den Kopf darüber (literally: don't break your head (too much) about it). If it is about something in the past (and therefore cannot be changed any more), a typical proverb would be: Man soll sich nicht über vergossene Milch ärgern (Don’t cry over spilt milk )


1

This song is about the (at that time upcoming) European championship 2008 in Austria and Switzerland. I don't remember having heard it before. Traditionally Germans have respect for the English team but don't really fear, so I would guess it was rather meant as mocking than as relief.


1

It is a Hessian toast. jonathan.scholbach has translated it in his answer. "Göttertropfen" refers to Hessian apple cider whose sophisticated taste is revealed not to many foreigners ;-) Here is an extended version of the second line: Hoch de Humpe, kurz gewunke, Nachbar stumbe, Humbe pumbe, in diesem Sinne ab in die Rinne. For another extended ...


5

Nein, diese beiden Wörter haben nicht dieselbe Bedeutung: erlangen Dieses Wort bedeutet ungefähr: etwas erreichen. Das Flugzeug erlangt/erreicht in wenigen Minuten eine Reiseflughöhe von 11.000 Metern. Der Apfelbaum in meinem Garten erlangt/erreicht nächstes Jahr ein Alter von 40 Jahren. Nach 3 Wochen im Koma erlangte Heinrich wieder das ...


Top 50 recent answers are included