New answers tagged

2

To get away with murder. Selbst mit Mord davonkommen. The idea here is that murder (obviously) is a serious crime. You're almost literally getting away if you're never charged. Same in English and German. Forge the boss's signature? You won't get away with that. Die Unterschrift vom Chef fälschen? Damit kommst du nicht durch. The point here is ...


1

In meinem Sprachgebrauch ist Mitleid ein Teil des Mitgefühls. Mitleid bezieht sich dabei nur auf das Leiden meines Gegenübers, wohingegen Mitgefühl auch andere Emotionen umfasst, die ich an meinem Gegenüber sehe. Als Beispiele würden mir hier Wut oder auch Enttäuschung einfallen. Mitleid geht eher in die Richtung "den anderen bedauern". Mitgefühl dagegen ...


4

In addition to Janka's answer, here is one more solution from everyday German communication: Sänger können sich heute mit weniger Talent durchmogeln, weil Computer ihnen helfen. This, again, is closer to durchkommen mit etwas (being accepted although underperforming) than davonkommmen mit etwas (not getting caught, and disappearing). Accordingly, ...


1

I don't see a word fitting to both of your example phrases: Sänger können heute auch mit weniger Talent durchkommen... The phrase here is mit etwas durchkommen. In context of a crime the typical phrase is ungeschoren davonkommen (avoid getting caught). The job example is the one, where I find it hardest to select a composite with kommen. The closest ...


3

Davonkommen is indeed used a lot. Sänger können heutzutage mit weniger Talent davonkommen, weil ihnen Computer helfen. That's okay because davonkommen suggests a trick. Remember Milli Vanilli? In diesem Beruf kommt man nicht mit nur 40 Arbeitstunden in der Woche davon. It's not a trick, it's some intrinsic shortcoming of that job. So kommst du ...


4

There is an article about that term at Wikipedia: Die unverbindliche Preisempfehlung (UPE), auch unverbindlicher Verkaufspreis (UVP) oder empfohlener Verkaufspreis ist der Preis, der dem Handel vom Hersteller, Importeur oder Großhändler als Weiterverkaufspreis an den Kunden empfohlen wird. The corresponding English term (and linked Wikipedia article) is ...


9

The “Unverbindliche Preisempfehlung” (short UVP) is the recommended sales price. You can find details at Wikipedia, the corresponding english dictionary entry set it to List price Example: If you buy a chocolate bar, you can find a price on it. But it is not allowed for a producer to determine the end price (see remark below). So they print only a ...


5

The literal translation of unverbindliche Preisempfehlung is non-binding price suggestion. This might sound a bit strange, if you take this as a message to the buyer. How could a price be a non-binding suggestion? Does this invite for bargaining? This is in fact not the case: Actually, the unverbindliche Preisempfehlung does not address the (potential) ...


15

The Word Fotze has the same origin as the word Fut, (middle high German: vut) and both are gross and dirty words for vagina. There is no other usage than as swear words. It is similar to the English words twat and cunt. But Fotze is in Bavaria and Austria also a collogial term for slap in the face (synonym for Ohrfeige) without any sexual or dirty ...


0

There's a lot of strategy involved with tennis. There's too much politics involved with a promotion here. There's always some risk involved in an operation. Common translations are also: Tennis hat viel mit Strategie zu tun. Eine Beförderung ist hier mit zu viel Politik verbunden. Operation heißt immer auch Risiko.


4

Es ist wohl einfach das Hauptgebäude des Klosters. Das lateinische Wort bedeutet neutral 'Gebäude' und selbst im italienischen Original verwendete Eco das italienische Wort für 'Gebäude'. Bei Eco ist das Gebäude ein Anachronismus. Er ließ sich bei dem Aufbau des Aedificiums von Castel del Monte inspirieren. Roy MacLeod schreibt in The Library of ...


1

Actually, involvieren is a German word that can be used in some cases. See the Duden, where it's classified bildungssprachlich, though. Its meanings are 1) einbegreifen, einschließen and 2) an etwas beteiligen, in etwas verwickeln. Then there are alternatives like mit dabei gehört ((mit) dazu) steckt in einbegriffen beinhalten geben These are quite a lot ...


2

In general An idiomatic translation would be Da/Es steckt viel X in Y. Or you could reverse the order and say Zu Y gehört viel/eine Menge X. For your concrete examples, I would say: Zum Tennis gehört eine Menge Strategie. Bei einer Beförderung ist zu viel Politik im Spiel. Eine Operation ist immer mit einem gewissen Risiko verbunden.


1

Hat das Wort Mitleid eine positive oder negative Konnotation im Deutschen? Das hängt sehr vom Kontext und dem Auge des Betrachters ab. In den meisten Fällen wollen Betroffene kein Mitleid sondern eher Mitgefühl, was ein gewisses Mass an Sensibilität voraussetzt. Es sei denn wir sprechen von Selbstmitleid, welches generell eher als negativ konnotiert ist. ...


3

Die beiden Wörter haben eine ähnliche Bedeutung. Manche sehen im Mitleid eher ein gemeinsames Leiden (auch des an sich Unbeteiligten), während Mitgefühl eher dafür verwendet wird, dass einem das Leid des anderen bewusst ist und mehr für den Wunsch steht, dem anderen zu helfen. Ich weiß aber nicht, in wieweit diese Unterscheidung von Allen so gesehen wird. ...


1

In my opinion, mit ansehen, anhören can be seen as idiomatic expressions talking about witnessing something. Viele Menschen sahen mit an, wie Notre-Dame brannte. Many people witnessed Notre Dame burning. Die Reisenden mußten aussteigen, nachdem eine Frau ein verdächtiges Gespräch dreier Männer mit angehört hatte. Travellers had to get off after a ...


0

"anhören" does not contain the connotation of the adverb "mit". Even if you want use it in the sense of "overhear", in German you need to add "mit" if you want to keep the meaning that the listener is inside a group of other people also listening.


4

The word mit can exist as preposition, Ich fahre mit dem Auto. Ich werde mit dem Auto fahren. I drive by car. I will drive by car. literal: I drive with the car. I will drive with the car. as adverb, Das Hemd gehört mit in die Wäsche. Das Hemd wird mit in die Wäsche gehören. The shirt also belongs in the laundry. The shirt will also belong in ...


0

Dem Bsp. nach gibt es keinen Unterschied. Soweit schließe ich mich @UU's Kommentaren an. In anderem Kontext, jemanden auf etwas hinweisen gibt es keine Alternative mit hindeuten. Überhaupt wird hindeuten meiner Meinung nach sonst nicht verwendet, allenfalls als eher seltene Mischform aus deuten und hinweisen. Vgl. auch andeuten und anweisen, die sich ...


1

It is difficult to interpret the sentence with certainty without any context, but you are probably right in both assumptions. 'Dabei' refers to something previously mentioned and 'doch' indicates that he does not have what he needs. 'Doch' is a German word often difficult to translate to English. In this case, it might perhaps be better to use the ...


1

First things first. Dabei braucht er Verbündete. He needs allies for an earlier mentioned thing. An earlier sentence might have been: Er möchte sich seinem Gegner zur Wehr setzen. Dabei braucht er Verbündete. He wants to defend himself against his enemy. For that he needs allies. Adding "doch" implies, that he needs allies but has none or does ...


1

Also bei uns würde ich sagen verwendet man hindeuten wenn mich jemand fragt "Wo ist ...", dann deute ich ihm die Richtung. Hinweisen verwende ich falls ich einen Fehler finde und den jenigen darauf hinweise. Alles nur Beispiele es gibt natürlich mehrere Fälle :)


1

Gar entspricht mehr oder weniger dem englischen even. Gar kann ebenso als Kurzform für sogar verwendet werden und ist eher poetisch. In der Umgangssprache wird das Wort vergleichsweise selten benutzt - und wenn dann meistens in Verbindung mit nicht: Ich war das aber gar nicht! Gar equals more or less the english even. It can be used as a short form of ...


3

Quote: [...] It seems like „Verschweißter Salat” just means „Fertigsalat” [...] Verschweißen ≠ einschweißen Let's clarify terms first: verschweißen: to fuse something by welding einschweißen: to wrap something into foil and seal the foil by welding From this, it follows that the phrase verschweißter Salat is sloppy use of language, for not the salad ...


1

Normally (see my comments in 5, though) you would use the adjective eingeschweißt (shrink-wrapped) to indicate that a product is packed in plastic. This comes from the verb schweißen which translates into to weld. einschweißen is a somewhat metaphorical extension of the verb, I guess it stems from the fact, that plastic packages have (or at least used to ...


1

I recently learned that words describing rain are very regional. After a recent move to Bavaria from the Cologne area (where we have a lot of rain) I discovered that every word I usually would use to describe rain is not commonly known here. That said, you can assume that each word can describe a different type of rain depending on where you are. For me "es ...


2

Regnen is very general and just describes raining but doesn't specify the intensity. Schütten by itself already means heavy rainfall but is only used colloquially. Gießen is another colloquial term to describe normal rainfall in terms of intensity. It's often used if it keeps raining, i.e. "Heute ist es schon wieder am Gießen." Other words for to rain ...


6

If the addition wie aus Kübeln (or wie aus Eimern) is present, this already means very heavy rain - in this case, the difference between regnen, gießen and schütten are at most minor nuances. It is different, when the wie aus Kübeln-part is missing. Then the verb would make a significant difference with regnen < gießen < schütten. Edit: It does not ...


0

Which noun is used to refer to a thing depends mainly on the thing being referred to and certainly not the speaker's or owner's gender. Tasche is very wide in its meaning; it can be 1) trouser pocket, 2) shopping bag, and 3) basically anything used to carry something. Because of 3), even a Rucksack can be called a Tasche. There's lots of compound nouns ...


6

It has little to do with the gender of the owner, but bags used by men often have different shapes and therefore different names (like a backpack = Rucksack). But if you see the bag and would usually call it "Tasche", than it irrelevant whose bag it is. The most frequent use, the one that comes to the mind at first, would be a woman's handbag (Handtasche), ...


-3

a) Your first translation is roughly correct. b) Your second translation is not, quite the opposite. gern, in my mind, expresses a wish, but an effortless one. Maybe that's my own character and language use shining through, though. At least it expresses at most reasonable effort; at That it's often followed by conjunctive aber .... c) I'd suspect an ...


10

The first version is correct. I am strong but I (gladly) would like to be stronger. or I am strong but I wish I could be stronger The same prase without "gern" has a different meaning and would need a clause explaining in which case you would be stronger: Ich bin stark, aber ich wäre stärker, wenn ich nicht so viel netflixen würde.


30

The gern is very important. Ich bin stark, aber ich wäre gern stärker I am strong but I would like to be stronger. Without the gern, the sentence translates to your second example Ich bin stark, aber ich wäre stärker, wenn [...] I am strong but I would be stronger, if [...]


2

"im Hinblick auf etwas" kann synonym für "auf etwas hin" verwendet werden. Dies dient bei "prüfen" dazu, das Prüfziel explizit herauszustellen. Im DWDS steht als Bedeutung für "prüfen" 1) a) α) etw., jmdn. im Hinblick auf etw. untersuchen 1) a) β) ⟨etw. (auf etw.) prüfen⟩im Hinblick auf seine vorgeschriebenen Eigenschaften 1) a) γ) ⟨etw. (auf ...


3

Zu 2) Nein, das ist etwas anderes. Die Forscher prüften die ersten 10 Millionen Primzahlen, ob sie irgendwelche Eigenschaften haben. In Deiner Formulierung wäre nichts zu prüfen gewesen, weil man nur Zahlen mit diesen Eigenschaften hat. Zu 1) Auf etwas hin prüfen ist eine feste Wendung. Man guckt sich etwas an und schaut, ob es eine bestimmte Eigenschaft ...


1

I'd say it can refer to both. Without further qualification "Denkendes" is "that what thinks" and in the quote could refer to something or someone, since the hypothesis is "Überall ist Gedanke" ("Thought is everywhere").


0

YES The verb is "denken" (to think). Ich denke. I think. The present participle is "denkend" (thinking). Der Professor sitzt denkend am Tisch. The professor sits thinking at the table. In this form it also can be used as an attribute (i.e. like an adjective). Der denkende Professor sitzt am Tisch. The thinking professor sits at the table. ...


1

It means that you are forced to notice something that you don't want to notice, or that something happens (to you or someone you care about) and you can't do anything about it, except watching. I wouldn't write the words "mit ansehen" together.


3

Wie meine beiden Vorredner bereits ausgeführt haben, sind beide Wort in ihrer Bedeutung ähnlich, aber nicht identisch. Etwas riskieren vereint dabei die Bedeutungen von etwas wagen und etwas auf's Spiel setzen. Etwas wagen bezieht sich immer nur auf die eigene Handlung (auch wenn diese als Substantiv dargestellt wird und auf den ersten flüchtigen Blick wie ...


4

Es gibt viele Überschneidungen. Ein Beispiel, wo man die beiden Verben nicht als Synonym verwenden kann, ist wenn man sagen möchte, dass jemand Gefahr läuft, dass ihm selbstverschuldet etwas passiert: "Wenn du zu spät kommst, riskierst du, dir Ärger einzuhandeln." Das würde keiner durch "wagst du" ersetzen.


6

The word "asset", especially in the context of your question is a term from accounting. As such, it makes sense to use accounting terms for the translation. A house can be considered an asset. This is usually true if you buy the house so that others pay you rent. Bankers trade assets, that means the buy things just to sell them later, not because they need ...


9

"Riskieren" und "wagen" haben eine sehr ähnliche Bedeutung, die implizite Wertung ist allerdings unterschiedlich. Wenn der Sprecher das Risiko als vertretbar empfindet, wird eher das stärker positiv besetzte "wagen" verwendet, sonst das stärker negativ besetzte "riskieren". Er wagt den Sprung über den Graben. impliziert eher Mut, Verwegenheit, (...


9

I would suggest the word: Vermögenswert. It means a thing of value that is part of your Vermögen (see below). Aktivposten is used to describe asset that are on the assets side (Aktivseite) of a balance sheet. Vermögen is the whole of your monetary worth. Edit: Asset is a word that can be translated in various ways depending on context. Deepl gives ...


1

"Der Busen" (bosom) is generally the female "Brust" (breast) but in the whole, meaning both breasts. (Wikipedia) Duden differentiates it from the female breast as following: Female breast in its vivid appearance especially in regards to its erotic appeal. Duden also indicates it as a synonym to the female breast or breasts but more in a poetic or ...


2

Sadly I cannot just add a comment to the above mentioned answer. (since I switched this account over and dont have enough karma yet) That being said, I will try to clarify and help. Over all, the answer from Henning is mostly correct with regards to the different words. So nothings needs to be added there. However, seeing your last comment on his answer, ...


0

In aller Kürze: Für mich sind hinweisen und hindeuten Synonyme ohne Unterschiede. Einzig wird hinweisen noch im Zusammenhang von jemandes Aufmerksamkeit auf etwas lenken, jemanden (besonders durch eine Äußerung) auf etwas aufmerksam machen verwendet und im Allgemeinen (und auch deswegen) deutlich häufiger benutzt.


1

Der Ausdruck "meine Herrschaften" ist heutzutage vor allem noch in Süddeutschland gebräuchlich. Insbesondere bei sehr formellen Anreden oder Anschreiben (bspw. Brief, E-Mail) ist es absolut legitim diesen Ausdruck zu gebrauchen.


5

This is a somewhat old-fashioned construction. noch translates to still or yet and stets is a somewhat old-fashioned (but still in use) form of saying always or ever. noch immer or noch stets is signalising that the speaker is anticipating dissent on their claim. The sentence could be translated as follows into English: Yet, the eagle has always wasted ...


3

OK, let's sort throught the list. If you're studying at an university, often the curriculum includes internships outside of the university, for example in a company in the respective field. If you're studying biology, you could do an internship at a biotech company, for example. If the internship is obligatory and counts towards your grades, it's called a ...


2

The meaning of the single words can be easily looked up in a dictionary: "yet" and "always". This standing expression simply means "always", with a touch of "everyone should know".


Top 50 recent answers are included