New answers tagged

-1

I agree with the other answer that the meaning is the same and that there are regional differences. I come from a region where "Abendbrot" is the preferred term. To me, "Abendessen" sounds more formal or elevated. There are also differences in possible combinations with a verb: I would use the combination of "essen" and "...


-1

Another thing that may be important, at least from my point of view: When talking about Abendbrot, generally a cold diner is meant, like a sandwich. On the other hand, Abendessen means generally diner, which can also be something warm like Spaghetti.


5

Although the word Abendbrot (literally: "evening bread") is suggesting that actually bread is being eaten, Abendessen and Abendbrot do not differ in what they are referring to, as far as I know - with both notions referring to the meal at the end of the day, "dinner". (Where I come from - Saxony, a region, where Abendbrot is the standard ...


-1

Well, the first problem is the "wrong" translation and interpretation of the word news between languages. The word stands for NEW thingS (NEW_S) and shouldn't be translated with "Nachrichten" but with "Neuheiten" instead. "Nachricht(en)" would translate to "message(s)". So we use different words for the same ...


2

Da du den Begriff in deiner Frage schon selbst benutzt hast, um das Problem zu beschreiben, kann man das Ganze doch gleich Kanonisierung nennen. Der Begriff der Kanonisierung (von hebr. qana »Stab, Meßrohr«, als Fremdwort ins Griechische übernommen) beschreibt den Prozeß, in dem ein Bestand von Symbolen, Texten, Handlungen oder Artefakten als maßgeblich ...


9

Bei der beschriebenen Operation handelt es sich um den Vorgang, Daten, die in zahlreichen Formen vorliegen können, in eine einheitliche Form zu bringen. Ein solcher Prozess wird im Allgemeinen Normalisierung genannt. Das drückt freilich nicht aus, was nun konkret in deinem Fall geschieht, sondern eher die Intention, die Textbestandteile in eine einheitliche, ...


3

Deduplizierung ist schon nicht schlecht. Alternativ: Standardisierung.


2

Wenn b auf a folgt, ist b das auf a folgende Objekt oder, wenn klar ist, dass wir uns auf a beziehen, das darauffolgende Objekt. Dahingegen bezeichnet "einander" das Verhältnis mehrere Objekte zu einander (ach!), im Beispiel wären also a und b aufeinanderfolgend. Ebenso für "nacheinanderfolgend", nur dass es sich für mich weniger gut ...


4

First, keep in mind that German and English are different languages; not only different word for word, but different phrases are often handled differently. While "news" and Nachrichten have roughly the same meaning and usage, they are not really the same, so it's best to learn Nachricht as a different word with it's own meanings which don't always ...


2

Ich sehe hier keine Alternative. Im Beispielsatz ist die Bedeutung successive gemeint und das wird nur durch aufeinanderfolgend abgebildet. Nacheinanderfolgend habe ich noch nie gelesen, darauffolgend und nachfolgend sind zu ungenau, weil sie nur irgendwie später (auch im Sinne von "weiter unten im Text") bedeuten, aber die Qualität, dass kein ...


1

It is the context that matters for these words in German. There are no hard rules really noted - so the following comes from experience. In the examples I use a valve (Ventil) in a radiator (Heizung). ersetzbar Is used when I get a part that is exactly like the one that was there. For example to replace an AAA battery that is empty with a new one. Same build,...


Top 50 recent answers are included