New answers tagged

5

Nowadays, the word Haus has two distinct broad meanings that in English are captured by the words house and home, respectively. Haus in the sense of house refers to the building. Here, the dative and the accusative case are typically used without -e in contemporary German. Ich bin im Haus. (I am in the house.) Ich gehe zum Haus. (I walk to the house.) ...


2

The word "Hause" is basically a remnant of the past German dialect. In that old Dialect, which you can read in some older Books like Goethes Iphigenie auf Tauris: "O süße Stimme! Vielwillkommener Ton der Muttersprache in einem fremden Lande!". Today you wouldn't say "Lande", you would simply say "Land". Back then it would be normal to say things like "zu ...


0

The word hat is used because the construction has an agentive subject and is transitive. Stehen, liegen, hängen1 by themselves have no agentive subject and are intransitive. (1) Raviolidosen stehen im Regal. Unter dem Kopfkissen liegt eine Pistole. Viele Bilder hängen an den Wänden. The construction haben plus the infinitive of one of the above ...


0

I strongly suspect that the confusion might arise from mistaking "Rot" for an adjective here: Es gibt jetzt 5 Städte, in deren Nachbarschaft Rot Kolonisten stehen hat. Speakers of languages that do not inflect adjectives might be tempted to misread this as Now, there are 5 cities in whose vicinity red colonists are standing. Based upon this ...


2

You might be misunderstanding this due to the fact that what looks like a »Deppenleerzeichen« isn’t actually one. ... in deren Nachbarschaft Rot Kolonisten stehen hat. means that (the player) “Red” has “colonists” standing in the vicinity of 5 cities. You could drop the »stehen« in this case just like in English: “Red has colonists” as opposed to “Red ...


5

If you tell Germans Ihr seid anders It means they are different from everyone else. If you tell them Ihr seid verschieden It means they are different from each other


2

Die juristische Unterscheidung zwischen Raub und Diebstahl ist für den Sprachgebrauch eher irrelevant. Ein "Kunstraub" ist (nach meinen beschränkten juristischen Kenntnissen) in aller Regel ein Einbruchdiebstahl, bei dem sich ein Dieb gewaltsam Zutritt in einen Raum verschafft. Diese Gewaltkomponente (die sich freilich nicht gegen Personen richtet) dürfte ...


0

Ich ging die Treppe hinauf. Ich kam die Treppe herauf. Hier sieht man gut den Gegensatz gehen - kommen, der nur mittelbar abhängig vom Sprecher ist. Noch elementarer: Darf ich hinein (gehen) ? (zu einer Person vor der Tür) Darf ich herein kommen ? (zur Person im Raum) Das Klettern ist ein gemeiner Spezialfall der Bewegung. Eigentlich betont ...


0

In "herunter" und "hinunter" stecken die Bewegungen "hin" und "her" drin, und diese werden zusätzlich mit dem "-unter" als Bewegungen von oben nach unten präzisiert. Für "herunter" gibt es 2 Möglichkeiten: Jemand sagt "Kletterst du mal zu mir herunter!?", weil das gewünschte Ziel mit seiner Position (=Referenzposition) übereinstimmt. In dem Fall klettert ...


0

Im Sinne von vom Berg ins Tal ist in einer Präsensbewegung der ersten Person ''herunter'' und ''herab'' tatsächlich unsinniger als ''hinunter'', ''hinab'', ''bergab'', ''abwärts'' oder (wieder) "runter", aber aus der Perspektive ''erdnäher als beim vorigen Schritt'' oder "dem Volk aufs Maul geschaut'' ist ''ich klettere herunter'' definitiv tolerabel,würde ...


5

Ich würde ngram hier mit Vorsicht genießen. Schaut man sich die Bücher an, die von Google als Verweise verlinkt werden sind dies in erster Linie Bücher über den systematischen Kunstraub während der NS-Zeit. Schaut man sich den DWDS-Korpus der ZEIT, bzw Berliner Zeitung an, dann würde ich auch sagen, dass deren Beispiele sich auch eher auf tatsächlichen "...


0

herunter bedeutet eine Bewegung in Richtung der sprechenden Person Die Prämisse ist falsch. Schon das DWDS drückt durch Einklammerung aus, daß die Bedeutung "in Richtung des Sprechers" optional ist. von (dort) oben nach (hier) unten (DWDS) Das DWB ist expliziter. 3) minder scharf ist die bedeutung ausgeprägt, wenn der erste bestandtheil des wortes ...


0

Im Folgenden werde ich explizit die beiden Orte Berg und Tal verwenden. Nehmen wir zunächst an, ich sei der Sprecher, der etwas über jemand anderen berichte. Wo würden Sie den Sprecher der folgenden Sätze, also mich, verorten? Jemand kletterte vom Berg ins Tal herunter. Jemand kletterte vom Berg ins Tal hinunter. Satz 1. würde ich aussagen, wenn ich mich ...


7

Du findest im Duden die folgende Wortherkunft: Herkunft INFO zu griechisch epíkentros = über dem Mittelpunkt In der übertragenen Bedeutung wird dabei das über einfach unterschlagen: Epizentrum wird im Sinne von Zentrum verwendet. Die Zusatzbedeutung von Epizentrum gegenüber Zentrum kommt dabei weniger von der Lokation über dem eigentlichen Zentrum, ...


6

The most idiomatic word that comes to my mind to express this would use the word knuddeln (to cuddle or to hug). So you could write Ich knuddle Dich Fühl Dich geknuddelt *knuddel* The last version uses chat slang to express the so-called Inflektiv which is the German equivalent of the English inifinitve without "to".


6

I've never really read that in German. Most idiomatic to me feels Fühl dich gedrückt! (Feel hugged)


2

Does "Küsse und Umarmungen.", as the ending sentence in a letter is grammatically correct? Yes it is grammatically correct. But the more common expression would be Küsse und drück Dich or Küsse und umarme Dich


7

Depending on the context, these two terms are relatively synonymous. The main difference is that hinunter explicitly expresses a move away from the speaker. The opposite would be herunter - a move towards the speaker.


3

Yes, a more economic speaker could omit the "der" and concatenate the two partial clauses into a single sentence without changing the meaning. But the verb "fahren" holds its place, it will not change to the front after the "Wer". E.g.: Wer bald in den Urlaub fährt, bucht gerne sein Hotel oder den Flug online. Grammar "Relativsätze": https://...


3

No, there is no general framework. Most phrases are just used because they are common in this combination. So "Garten" is mostly used with "anlegen". "Zone" is mostly used with "einrichten" and "Straßenlampen" is mostly used with "aufstellen". "Leiter" is mostly used with "anlegen". It is correct German to say "Garten einrichten", "Straßenlampen anlegen", "...


1

genügend is also used as an Adverb. In fact, in german language, when genügend is in front of a noun, they consider it an adverb. e.g.: Mein Platz ist genügend. (genügend as Adjektiv predicative) Ich habe genügend Platz (here genügend ist considered Adverb in German language and therefore no declination. In English we would see it as adjective)


2

a_donda is certainly right: MAD is a satirical magazine and the scene is mocking the German habit of concatenating words. However, the situation is an illustration of the saying "Ein Unglück kommt selten allein" ("It never rains but it pours"). In that sense there exists an adequate German phrase although it is not a single word. And one thing is clear if ...


7

I suspect that this person either was not a German speaker or was poking fun at people who think that German compound nouns are funny (or both). While this is the subject of the cartoon, it is only funny because it suggests something impossible. Clownschadenmitbananeundsafeleiderkaputt is a pseudo-sentence without whitespace and is not a word by any stretch....


4

It is a: Clown-rutscht-auf-banane-aus-und-wird-nur-dehalb-vom-safe-getroffen-Situation Like Win-win-Situation or Stop-and-go-Verkehr. Duden also has "Stop-and-Go-Verkehr", with CamelCase.


1

You can use hyphens to put together the nouns clown(Clown), banana(Banane), safe(Tresor) and accident(Unfall): "Clown-Bananen-Tresor-Unfall". Pretty much describes the whole situation imo.


0

Witnessing this situation, I would think: Das ist ja mal ein echtes Klischee! - Which literally translates to cliché. ("wow, that is an actual cliché!") One often adds "lebend" to Klischee (a living cliché), but in this situation it is obviously not appropriate. Although it might add another level of irony ... To back my usage up, here is an article in ...


2

To add to puck's answer: herabfallen is sometimes used metaphorically. Examples given in the Duden are: "die Sonnenstrahlen fielen auf ihr helles Haar herab" "Finsternis, Nacht fällt auf die Stadt herab" Which means "Sunshine fell down on her hair" "Darkness, the night falls down on the city" respectively. Could also be used with only using fallen I ...


32

Most commonly this is referred to as Tresorsturzopferclownausrutschbananenvorfall Which translate to incident related to a banana on which the clown, that is victim of a falling safe, is slipping


3

I want to know if they have any semantic differences? Yes they have. Your words are the past form, let's look at the present. herabfallen (or herunterfallen, runterfallen) = to fall down with focus on down, although I have no plausible idea where else it could fall from :-) abfallen = to fall off fallen = to fall (in general) An object that is abgefallen ...


18

Then one German speaker told the following word clownenschadenmitbananaundsafeleiderkaputt. Apart from the fact that this is not a German word, it is nonsense. It still would be nonsense if the typos were corrected. Just forget it. The cartoon is nothing more than a satiric side-blow on the German language and the German characteristic of creating new ...


62

German compound nouns are often made fun of because of their length. To nonspeakers, they look monstrous and incomprehensible. But in reality, they are quite simple. There's always at least two parts, with the first part determining the second and the second part being a noun. Verkehrsunfall: accident in traffic Nasenspray: spray for nose ...


1

As you already said there is the word Pechvogel, an expression for a person who is always unlucky. So ... why not call him a Pechclown - a clown who is always unlucky It is not a common word, but it follows the rules. Despite from that I think the word Schadenfreude fits very well.


7

"Pechsträhne" is ok, but usually used in connection with an extended period of bad luck, "dumm gelaufen" (~shit happens) could be used for the situation, given the satirical context, which, by the way, is rather banal. "Clownenschadenmitbananaundsafeleiderkaputt" you mention is not even remotely a German expression, even the components are wrong. "Schaden" ...


Top 50 recent answers are included